Translation:It is far from my house.
I wrote it wrong as "My house is far." Is から what changes the meaning to "far from my house"?
Yes. Literally, the sentence says "far from my house", but the subject is implied. It could be "I / you / he / she /it / we / they".
i second this question, the app told me that it was wrong, but i feel like it should be allowed
I mean... Twchnically there is no "it's" in this sentence... For all we know the subject could be "He" or "That" etc... This just says "Far from the house"
I'm confused about "desu" here. Translated sentence litteraly means existence of something far from house. So why not arimasu?
it's because you are using an i-adjective, 遠い means far and you usually just use desu with these ones
more info here
It is often implied as my house, but that being said, just putting house shouldn't be wrong as far as im aware. Though feel free to correct if I am wrong.
Well, it needs "a" or "the" if you don't include a personal pronoun, but otherwise you're right.
No your right. And they specify 'my house' because there are honorific words for 'your house' (otaku) in Japanese...but you should also be right in saying just house for ie.
If i write "its far from my house" its takes it as wrong and suggests home instead of house
That's the opposite of what the sentence says... It says something/someone is far.
"Home" really a different meaning than "my house" for "ie"? Not the first time Ive been told it was wrong... but still seems like it should be right.
I don't understand how "MY house" is implied here.
It looks like it could be anyone's house, or A house, and not necessarily mine.
not really, imagine an implicit topic in the sentence and you will understand why.
仕事は家からとおいです【しごとは いえから とおいです】
You are not talking about your house with the particle から you are talking about something else in relation with your house. The problem is that the "something else" it's usually implicit, in this case you need more context to know what you are talking about it.
if it doesn't specify in japanese you assume is about yourself. That's how japanese works.
because there is an implied ここは in the sentence as in ここは家から遠いです
If you were to say "my house is far" it would be 家は遠いです
Both are the same in english but have a small difference in japanese. it should still accept it imo, but yeah.