Translation:No, I do not have a family.
One use of は is when you are correcting a false statement.
For example: - かぞくがいますか？ [Do you have a family?] - いいえ、かぞくはいません。[No, I do not have a family.]
The は is used, in this case, to show contrast between the affirmative question and the negative response, re-emphasizing the fact that they do NOT have a family.
Furthermore, if かぞく was mentioned by the person, it is considered "old information," and you would not use が. The case above also serves as an example for this usage.
Maybe it would have been if the particle had been が? As explained in a comment above, the ば implies that it was not a stand-alone statement but a correcting reply to the question かぞくがいますか. The choice of particle emphasizes different parts of the sentence. Well, it all made sense when I read it, but now I can't explain it very good. :P
Ever here of the Batfamily? Bruce has the biggest family out of all other DC heroes i can think of. He has this whole "I work alone" vibe, but he has 5 adopted kids, and and a close relationship with the commissioner Gordon, Oracle, Catwoman, and the birds of prey. Lol i think its so great
I thought this translated as "no, isn't family" and it might as well work as saying someone (who's left out of the sentence bc context) isn't family. Anyone got any idea why this isn't correct? Would there have been an indication of whose family if that were the case, or am I understanding wa imasen wrong?