"I do not like airplanes."
I've learned you usually use the particle が with like/dislike. I guess if you were really stressing that you dislike airplanes you would use は.
Yes, it should really be が here because the full sentence would be 私はひこうきがきらいです 。私 (I) is the topic and is followed by は while ひこうき (airplane) is the subject of the sentence and is followed by が. I was taught (and Genki 1 says) to usually just use は when contrasting 2 or more items, such as 肉は好きですが、魚はきらいです (I like meat but I don't like fish).
I read earlier that because this is a negative, we use は, whereas ordinarily we would use が with 好き
No you use が for bith negative and positive. が in this case is used as something person. For example if you said I like/dont like cake. You would use が because its what you like/ hate. If you say the cake is good/bad then use は
You can use ga for both things you like and dislike but you often use ha to emphasise what you don't like. So "watashi ha hikouki ga kirai desu" means "It's me who dislikes airplanes." (as opposed to my friend) whereas "hikouki ha kirai desu" means "It's airplanes I dislike." (as opposed to boats).
In English the thing you like/dislike is the object of the sentence but in Japanese it's the subject, that's why you can use "ga" not because it's the thing you like/dislike. In Japanese, the sentence means "Airplanes are dislikeable." with "by me" implied.
I agree. Should be Ga. I feel bad for the people who are learning Japanese first here with no background. The way they teach this is confusing, and half of the time there is a mistake in what is being taught.
Its making really hesitent to continue using this until its better refined/polished. The inconsistent use of kanji, particle errors, might be better to look elsewhere for now.
飛行機 is easy if you divide it:
飛 = to fly (飛ぶ)
行 = to go (行く)
機 = machine, mechanism
Well its either you say ga kirai desu or you say ha sukijanai desu. They really mixed it up here i think.
好きじゃない(sukijanai) is more a 'don't like' whereas 嫌い(kirai) expresses more hatred for whatever you are talking about.
kirai is to dislike something which I guess is really the same thing. daikirai is actually how you say you hate something.
Sorry if this is a dumb question but would it also be correct to say "ひこうきが好きじやないです" ?
no hiragana for airplain... and since I wasn't 100% sure I had to guess which word was right.
"Kirai" is "extreme dislike" and "daikirai"is hate. Why does it sound in English that the person merely finds them distasteful?
Side note/ Fact: きらい can also mean to hate as well. Its the stronger version of 好きじゃない。
Ik this is still in beta so there're probably a lot of mistakes that still need to be fixed but I just want to point out that when you use "は” here, it literally translate to "the plane is hate" It's supposed to be "が"
I just got this after two examples of food where we used が きらい. Makes me wonder if the food examples were just personal preferences, so わたし は would be implied, while the speaker here feels that as for airplanes, they are just plain bad and should be hated by everyone? Or is this a food vs non-food thing?
UGH. particle should be 'ga' not 'wa'....duo always messes up the particles.
i wrote 飛行機では好きじゃないくて(memorized from anime) and i got it wrong lololololololol