Translation:This chair is cheap.
if anyone in need this helped me a lot
ここ これ この そこ それ その あそこ あれ あの どこ どれ どの
the first half of a word on this table can be understood this way the "ko" ones means here / this "so" means there / that (near the second person "a" ones means there /that away from both the first amd the second person "do" ones are where/what
for the second half f the word
ko ones mean location or place
re ones about a noun that isn't being mentioned
no ones about a noun that is being mentioned
if this helped anyone at all make sure to pass it on
は indicates an overall sense, but が has the sense of a certain thing, I think.
このいすはやすいです would be something like "These chairs are cheap" likely in reference to all of the chairs in the place.
このいすがやすいです, on the other hand, would be something like "This chair in particular is cheap." Of course that isn't the translation, but that's how I distinguish them. I hope this helped :)
French Canadian ( while speaking English) will use the word " cheap" especially when the material is not well made or might break easily. Like it's never a good news while using the word " cheap."
If something is good and doesn't cost much to buy; we will say that it's " not expensive" or " inexpensive" but never the word "cheap" .
So is there a difference between the two in Japanese? Is やすい is only to critic something? Or is it use for both like the word "cheap" in the US?