"Your car is small."
I agree that most other questions up till here include です. Feels inconsistent to omit it suddenly.
The omission of desu here is informal, and they don't know their name if they're using anata. I can only conclude that they're using the rude sense of anata and being all snobby. "Your car is so small. My car costs more than your salary for 4 years. Do people actually use this sad excuse for a car? Did I mention that my car is expensive and I have money? My car is expensive. I have money. "
your car is smol
This is a really rude statement you don't know them well enough to know their name but don't use even です.
It would be helpful if some of the translation options indicated the level of formality of the statement, or to whom one would say the given phrase. I remember this way of posing questions on some of my assignments and exams.
Maggie-sensei has a good article about when and when not to use anata.
I think people take "it's more polite to use a person's name than anata" to the extreme to mean that using anata is always rude, and that is not true. To me this sounds like something my friends would say to me if we were planning a car trip and I offered to drive. I wouldn't be offended to be called anata, and I drive a kei car, so I'd have to agree with them that my car is in fact small.
あなた(の) should not be necessary in my opinion. Isn't it usually somewhat rude?
It does sometimes have a very personal feeling in Japanese, in a bad way.
One way or the other, the Japanese tend to specify by name etc rather than saying you, he, she, the person there etc...
It would be very normal in Japanese to ask Wolfgang what Wolfgang is doing, by name.
What? That's so weird! So if I want to ask your age, I say 「フョンゼイ さん の おいくつですか？」?
Oh thanks! By the way, you just katakanized "Fonzie" into "Fonjee"! xD
Furthermore, I was under the impresson it implies gender (female adressing male), or did I get this wrong?
There is a stereotype of wives calling the husband あなた, especially the older generation. (Not sure how much truth there is in it.) But for the same reason, a single woman would probably be very careful to not use it toward a male friend or coworker even in the least formal situations.
Technically, an i-adjective is the equivalent of the verb in this sentence. The "です" only adds politness, but it is not the actual copula.
I had to look up what an i-adjective is. In this sentence it would be 小さい, correct?
Good to know though. Thanks!
Dawg, yo car sure is small (that's how I thought about the situation xD)
Somehow my instinct would tell me to say お車は小さいです – i.e. to use the respectful お車 ([your] venerable car?) and ditch the pronoun. Native speakers, what do you think?
Not a native speaker, but I think that is a type of speech called "bikago" and the お- prefix more or less refers to an opinion of the object itself and not directly referential to the 2nd person.
Also not a native speaker, but this is correct, it honors the object and the people who made it. Note that you can only add -o (or -go) to certain words, and kuruma is not one of them.
There's nothing wrong with 自動車、but it would suit more for "automobile" rather than "car"
Shouldn't it be が instead of は since the car is being described with an adjective?