"I learn Japanese."
benkyou o shimasu means "studying". So while they're incredibly similar and may as well mean the same thing, "learn" is better translated as naraimasu.
Because 勉強 (べんきょう) is a chinese word it does not need を between it and する to turn it into a verb. 勉強する - to study.
This is the same rule for katakana loan words. ドライブする - to drive.
Geez, automatically guessing here because they don't teach me the expected, and the hint is no where on the options
I'm with you, the characters given for the word are not listed in the options, and the word "learn" hasn't been until now... How are we supposed to know?
It's unspecified whether they are learning alone (often manabu) or from a teacher (often narau) so probably both are ok.
In speech/casually would it be acceptable to just say "日本語習い"? I know a lot of things like particles, etc. tend to be dropped in conversation..
I believe that is case. As long as a verb is conjugated correctly it can end a sentence all on its own, but for sake of politeness (or maybe just the learning process) the "imasu", "desu", etc. are added on.
If correctly conjugated a verb not only can, but will end a sentence (it always come last). That's not the case for ならい though. Also, you don't add "imasu" but "-masu", which is not a separate verb. While the renyoukei of many (perhaps most) verbs end in an -i sound, that is not always so: e.g. たべる -- たべます, not たべります.
習う→習います is a transitive verb which means it takes a direct object which precedes を which is the direct object particle marker. The direct object is the thing that a verb of action happens to.
But if the object is the topic, surely it takes は instead of を, doesn't it? "As for Japanese, I learn it." Not as common as the non-topic version, for sure, but possible when talking about different languages. (I suppose one might argue that such a sentence would have been said differently in English, though, and that we therefore can tell that it isn't supposed to be the topic.)
No, wa follows the topic, which may or may not be the subject. But it is always hard to identify the topic without context, since it depends on what was said before.
習う [narau]: (P, v5u, vt) to take lessons in, to be taught, to learn (from a teacher), to study (under a teacher), to get training in
習います polite form of the above.
Can someone tell me why jlearn has 習い defined as "as is habit, the way life normally is"?
That sounds like an adjective, ending in -i. Note that the verb is either 習う (informal) or 習います (polite), so it doesn't end in -i.
(If your question was rather about the semantics of the word, I would guess it has gone through something like "what I've learned to do" > "what I'm used to do", but that is just a guess.)
Being quizzed on words we haven't been taught. It's as if the makers of the app don't even know how to teach.
I don't think it's duolingo's goal to "teach" but rather to let the users learn through trial and error. It's okay to encounter things you don't know and get them wrong, because then you learn and hopefully even understand it.
Not every possible answer has been entered into the database. If you submit an error report, your answer will be added eventually.
Plz teach us the kanji first before you put it in the test i've never seen that knji before so i don't know
Again.. another English sentence that doesn't make sense, as it lacks a helping verb. Either "i am learning", "i am going to learn" or "i will learn". These broken sentences stresses me out
YO! Looking for a club, but can't find the right one? Need a little extra help with your studies?
Join the Fountain of Knowledge and discover just how easy Japanese can be.
Club Code: EWNN45