Hot books are difficult to read =] just joking.
I always forget the "thick" meaning, so I thought "Maybe it means 'hot' like 'popular'?"
Maybe when it's hot, the air feels "thick" like when it gets humid... that's the connection I made just right now :)
It would be quite difficult and painful to read a hot book. OW MY FINGERS ARE BURNING!!!
I wish there was an option to get more kanji
Definitely thought they were reading "hot" books... lol
That spring fever is crazy
I used 'It is tough' and was marked wrong.
Report it. When these courses are in beta, they always need suggestions of other appropriate translations.
Should be correct imo.
"A thick book is hard to read" is marked incorrect, it is as valid as the answer deemed correct.
I said the same and also wasn't passed.
I think the book is not the subject, but the reading of the book. That's what の does here. In this sentence it doesn't affect the meaning but in bigger and more complex ones it might, so it's good to know the difference.
Probably because the topic of the sentence is "reading a thick book", not just the book itself.
Probably because the topic of the sentence is "reading a thick book", not the book itself.
So, "It is hard to read a thick book." should be just as wrong as: "A thick book is hard to read.", with only: "Reading a thick book is hard." marked as correct?
I said "It is hard reading a thick book" and it was incorrect. in a previous sentence I read that の affects the verb. so wouldn't 読む (to read) turn into reading?
for difficult would you not use 難しい instead of 大変 in this situation？
Either is correct but I think using 大変 has more of an implication that it's a chore to do X while 難しい just means it's difficult with no subtext.
Thanks! My Japanese friend also used 大変 for the loss of my father, so there could be multiple connotations to it.
I thought にくい
I don't see たいへん translated as "difficult" too often, but as "tough" all the time. Yet I can't find any way to make Duo accept any translation using "tough".
LOL, it was so hard to type this, because the thicker the book the more I actually tend to like it...
is "stressful" wrong?
No its not.....
How would "It is hard to read thick books" differ from the Japanese sentence posted? Plural in the answer was not accepted, so I am trying to understand how to write it.
So... what is the は here exactly for? I'm confused.
"It is great to head a hot book?". What it there Duolingo
reading thick books is hard... why is it wrong?