Translation:I do not like water.
Speaking of water, there is one thing that should be reminded: Japanese people regard cold water and hot water as different things. If you say you want 水, then you may get a cold, or even iced water. (Iced water appears in Japanese restaurants very much for cultural reasons.) if you want to have a glass of hot water, you use お湯（おゆ, where お is a polite prefix like in お茶.）Never use "あつい水" because this sounds as strange as "hot iced water".
Thank you for this comment, it is very interesting. I already knew 湯 from Chinese (汤 in its simplified version) with the meaning of "soup", but after checking it in my Chinese-English dictionary, I found out that the original meaning of the character was "hot or boiling water". I really love this, learning more about Chinese while discovering Japanese :-)
I think this article does a great job explaining it:
That link was dead when I checked (Jan. 2021) but the internet wayback machine link is https://web.archive.org/web/20191204133701/http://ninjawifi.us/news/culture-en/experience-the-japan-culture-from-the-perspective-of-a-glass-of-ice-water
There are lots of people that drink hot water thinking that it is good for you/good for your digestive system, and then most people drink room temperature water. I prefer water with ice, even in winter, though most of the time (like right now in fact) will just be drinking normal water.
I'm not a native speaker, but as far as I know, the ha indicates the topic of your sentence. I'm not sure, but the "ha" sentence can be used, for example, if you want to change the topic of the conversation. There are some people at a restaurant talking about how good the bread is, and then, someone says "well, as for the water (mizu ha), I don't like."
I think ほしい has much more of an immediate implication. 水がほしくないです。I do not want water. Not I don't want water all my life, just in this context I don't want water.
(ほしくない is the negative form of ほしい... at least, I'm sure the reality is only slightly more complicated than that.)
want = hoshii = ほしい = 欲しい
It would need to be 好きではありません or すきではない. But すきじゃないです is good enough if you are trying to be polite.
ではありません is too formal for most situations.
These are all polite negative forms of the copula. For a na-adjective, like 好き, you could use any of them, depending on how polite you want to be.
In order of politeness:
Basically じゃ=では. It is a contracted form. A little less formal. And ない=ありません, with ない being plain and ありません being much more polite. です can be added to ない to move it from casual to polite. So if you say ではありません it sounds super polite and very formal, while if you say じゃない or ではない (without です), it will sound very informal and casual (maybe too casual.)
じゃないです is a nice middle ground that sounds polite, but not too formal.
You're not wrong; view DestinyCall's list above https://forum.duolingo.com/comment/23004674$comment_id=30478088
じゃない is an informal way of saying "is not". The polite form ではありません (which じゃない is a contraction of) can also be used but is a bit formal for everyday conversation.
The added です at the end doesn't serve a real function in this sentence it just makes it more polite, turning the very casual じゃない into a more polite じゃないです
Isn't it the same thing? "I'm afraid of water" - "I'm afraid of the water" -___-
Or did you mean like if it was a specific source of water? It would probably be pointed out with この、これ or それ and maybe added the word for brand if it's bottled water or something.
With no further context it's very safe to assume in this case it's a general dislike for water, plain and simple. The reasons? Who knows, maybe it's because fish do it in there
It's marking the water not how the speaker feels about it. は and が are sometimes interchangeable but as I understood so far from more experienced users' input: even though が tends to be used for secondary topics you can still use は for the purposes of contrasting things and ideas.
Here specifically, the main topic is the water, when translating we take some liberty and adapt the message to the target language so we understand it and the intention behind it.
A literal translation would give you the following, that works in English but comes off as... odd:
"As for water, It is not liked." Because water is the topic, some adjustment for English would add the omitted "I" and turn it into:
"As for water, I do not like it." And the final translation adapted to English gives you what you see in this lesson.
It is no joke when people say you "think" a bit different in other languages. Raise some levels in every lesson on each tier before deep diving down the tree. Some users like doing level 1 of a whole tier then raising those lessons to 5 before proceeding. It should help get a better grasp of particle use before the messages start getting crazy with dogs selling hats and outrageous claims about cats not being able to play pianos xD