お願いします is more like ,,I wish...'' to be more literal, coming from 願う, which means ,,To wish.'' 下さい is more like just ,,Please'' in the same way English uses it.
I think of お願いします as meaning "I beg of you", coming from other meanings of 願う "to beg, to request".
Also, ください comes from the 下さる which means "to give", so I think of it as "please give me". Because of this, お願いします is a more polite (humble) phrase than ください
Both phrases are used for asking for something... OP was asking what the difference is.
You can try wanikani for free for the first few lessons--I'd second this. I'm not that far into it, but I started seeing results (can't argue with those), so I paid up for the year subscription.
Too expensive as the dollar is too much overvalued in foreign countries nowadays....
Year: 89$ (1/3 of minimum salary in my country.)
Also, imagine you're asking someone to do something. You finish asking him. And then you just say the word "please" as a separate sentence. The word you would use in Japanese is "お願いします" or less polite "お願い".
You can't say just "下さい" since it's linked to a verb, for example: 聞いてください (please listen), それをください (please give me that), ちょっとまってください (please wait a little bit/wait a minute). It is an imperative form of the verb 下さる which means "to give", the less polite form is くれる, the imperative of which is "くれ", so in casual conversation ください is often replaced with くれ.
You can also read here in which situations each of these is used.
Kudasai is more like "please give me" and onegaishimasu is usually used formally at the end of letters, speech...
in my opinion, "kudasai" is used as the ending to a phrase and is used when asking for something/for someone to do something. "onegaishimasu" is like the basic form of please- used the way we use it in English.
Could someone please explain this sentence in detail? Which part of the 'word' means what exactly? Is shimasu without literal meaning and is just polite? Could I leave it out when being with friends?
In detail? Well, you asked for it f(^_^;
I'll get the quick answers out of the way first. Yes, します has a literal meaning, although it is polite as well. And yes, this phrase is often shortened to 「お願い（おねがい）」in casual speech.
About explaining this word, I can think of two possible ways to break it down, but I'm not sure which is more correct. Both come from modifying the verb 願う（ねがう）which means "to wish", or "to request"
1) The first option comes from modifying 願う to its noun stem, 願い, making it "a wish" or "a request". Many verbs follow this pattern, such as 休み meaning "holiday" or "rest". Here, お is added as an politeness prefix, also known as 丁寧語 teineigo. In this case, します can be interpreted very literally, as the polite present tense of する, meaning "to do".
Putting all of that together, the phrase as a whole translates along the lines of "I am making a request".
2) The alternative explanation is from a specific form of polite speech, 敬語 keigo, in Japanese which lowers the speaker's status, also called humble language or 謙譲語 kenjougo.
When referring to actions done by the speaker, there is a pattern for modifying verbs to show humility, which takes the form お + verb ます-stem + します. So, since the ます form of 願う is 願います, the ます-stem is 願い and it fits in between お and します to make our phrase.
In this case, the rough meaning is ever so slightly different from case 1. It translates roughly as "I am humbly requesting".
But, like I said, I'm not sure which of these interpretations is more correct and I'm definitely curious if anyone has a definitive answer.
I should also mention that the phrase お願いします retains very little of these literal meanings, and is used more to convey that general feeling.
I did ask for it and I am very thankful that you took the time to explain it so well!
Again, I can't thank you enough, with this app alone, without comments like yours, it would be so much harder to learn Japanese!
You're very welcome :) And I should thank you for asking such interesting questions!
I agree about the app alone not being enough... it saddens me that the course creators have decided to teach beginner Japanese in such a confusing way.
Well, Joshua, the simple truth is that people like you, by taking time to explain things, make Duo more than it could be otherwise. Japanese would be a hard language to learn without aside explanations, and in Duo those are up to the community.
Yeah, that's an excellent explanation, I couldn't find anything to say other than "take my upvote".
It's supposed to sound like a standard "ga," like in the word "gargantuan." If it doesn't, duolingo probably just needs a better audio sample.
Isn't it supposed to sound like a voiced nasal, like "nga"? I believe that unless ga/gi /gu/ge/go is at the beginning of a word it's usually pronounced with a nasal sound like that
It depends on the region. Some native speakers pronounce it as "nga" in some cases, others always pronounce it as "ga". Both pronounciations are correct ;) I personally prefer to just say "ga".
You're right. This "ga" here has another pronunciation. It is an alophone for g. The same phenomenom happens in Spanish. We pronounce different "go" in "gota" (drop) and in "lago" (lake). This softer G occurs just between vowels. It is not about the quality of the recording.
Not the same pronunciation. In "lago" the g is pronounced [ɣ], while in Japanese, the "g" in "ga" is pronounced either [g] or [ŋ]. [ɣ] doesn't exist in Japanese.
But [ɣ] does exist as an allophone for [ɡ] in certain regional versions of Japanese, it's just way less common than [ɡ] or [ŋ].
My first language is Belarusian and the [g] here definitely sound like the Belarusian fricative [g].
ます is the ending for the polite present tense conjugations of verbs.
です is a copula for connecting the object to the subject. Basically, most of the time it functions like the verb "is"/"am" does in English.
I do what I can :) I wish the computer version of these discussions would hurry up and come online, because it's a bit annoying going back and forth through the exercises f(^_^;
Only you know the answer to that question.
...But more seriously: https://www.lingualift.com/blog/yoroshiku-onegaishimasu-meaning/
"The simplest, quickest and easiest way to understand yoroshiku onegaishimasu, and the less formal dozo yoroshiku is that it means both please and thank you. It's used to make a request and also to thank the person, either before or after they do it for you. Yoroshiku is the casual version that’s used among friends."
While it doesn't change the literal meaning whether you put it before or after the person has agreed to the request, the implication of you saying "onegaishimasu" after they agree to do it is that you're thanking them for going to the trouble of doing it.
Great article! I just have one issue with it, and it's the "either before or after they do it for you" part. Well, that and the inclusion/explanation of よろしくどうぞ, but that's a bit nit-picky f(^_^;
I think you understand it well enough, @V2Blast, but it's a little misleading when written like that. What you wrote was much better: "after they agree to do it".
"Please do me the favor". This was my answer but it was rejected. Thoughts??
That's not a bad suggestion, but it sounds unnatural in English; "a favor" or "this favor" is better.
When exactly would one use this phrase in Japanese? It doesn't appear to tag on to sentences like the word "please" does in English.
Ooh, how do I explain this succinctly... おねがいします is perhaps the second most useful Japanese phrase, after すみません.
It's a stand-alone verb on its own, so it doesn't tag onto other verbs like "please" does in English (that's what ください does). As I've explained in earlier posts, the phrase comes from the verb meaning "to beg, to request", and most of the time you can think of it as something like "I beg of you" instead of "please".
Examples of when you could use this phrase:
- Someone offers to do something for you, and you (humbly) accept their offer: you buy new pants and the sales assistant offers to hem them for free -> おねがいします
- You want to (humbly) ask for someone's permission to do something: you explain to your boss that you need to take the afternoon off to look after your sick chihuahua -> おねがいします
- You want to (humbly) ask someone to do something for you: you want your guitarist friend to teach you how to play a song that will definitely get you all the ladies -> おねがいします
- Someone offers to give something to you, and you (humbly) accept their offer: your teacher knows you suck at studying and didn't take notes all semester and offers you an annotated copy of her lectures -> おねがいします
- You want to (humbly) ask for something: as the convenience store clerk is refilling the drinks fridge, you point at the Pocari Sweat and raise one finger -> おねがいします
25 August 2018 - DUO, it would be most helpful if the tips and notes introducing various degrees of politeness in greetings were accompanied by the audio, so that we get to learn the sounds before embarking on the exercises. Thank you.
Can I use "hai, onegaishimasu" when the waiter asks if he may clean my table?
I suggest that "if you would be so kind" should be another acceptable answer.
That's a good suggestion, but I think that phrase matches with a different Japanese phrase better, (もし)よろしければ, both for closeness of translation and in usage.
"If you please" or " If you would, please" both seem to be appropriate translations as well, yes?
So お願いします it's more like a formal petition, and ください is combined with the favor you want to ask. Both means "please", of course, but in a different context.
I thought it means thanks in advanced? ex nice to meet you...thanks in advance yoroshiku onegaishimasu
Well, for me, this question was asking for the English translation, so if it's the same for you, that would be why.
Is Onegai and shimasu two different words who complete each other is this sentence?
They are completely different phrases.
おねがします roughly means "please", "I beg of you", etc.; please read some of the other comments on this page for a more thorough breakdown.
On the other hand, ございます is actually just a verb, and a somewhat archaic one at that. It literally means "to be, to exist", similar to あります, except more polite. It's mostly found in the polite forms of greetings, e.g. おはようございます ("good morning"), or stuffy business language.
Please and thank you two of the biggest things to remember tosay haha i love this app thank you more please ^_^
I think you're confusing わ wa with ね ne, as the phrase should sound like onegai shimasu
Sumimasen, kudasai and onegaishimas. Excuse me, please and I beg of you.
Am I the only one to the が as "va" in this recording? I can't hear the 'g' sound at all in this.
When I look up on Wiktionary it says the character is [ɡa̠] in IPA, the 'g' being like the 'g' in 'garden' (/ˈɡɑːdn̩/) but the recording is nowhere near as strong on the 'g' at all.
This has already been discussed on the page in some depth. You're not "to only one" to notice, but you're certainly one of the ones who don't read the comments before posting (;￣ー￣A
Okay so よろしくお願いします is like saying 'hello please treat me well' and よろしくis a shortened version of this, so why does おねがいします stand alone have its own other meaning. Does it really mean please or is more of a word without an exact translation? I know duolingo tends to not give in depth translations so im just curious as to what you guys think
im just curious as to what you guys think
And yet, you don't seem to have read any of the other comments that have already discussed this topic.
If it helps I'll try to separate this for you. Side note it is more complicated than this but this should help you hopefully. '(どうぞ)よろしくおねがいします'is made of several components although your full meaning is correct. 'どうぞ' is only said in more formal situations but says 'here you go' implying you are giving"yourself" 'よろしく' is an adverb form of 'よろしい' which is simplest to describe as 'well' or 'good' 'おねがい' is a form of the verb '願う' which in the form we're using is formally 'requesting' or 'wishing' 'します' is the present polite verb 'to do' In the end the sum total is a greeting where you are presenting yourself to another and requesting that they (do) please treat you well. So this is why WITHOUT 'よろしく', 'お願いします' is just a request to please (do something). So it's translated into just 'please' without something preceding it. I hope this helps! :)