"男の人がおおぜいいます。"
Translation:There are a lot of men.
30 CommentsThis discussion is locked.
931
There is a subtle difference between 多い [おおい] and 沢山 [たくさん]。多い can suggest that there is more than necessary, an almost extensive amount, or more than there was previously. たくさん is 'a lot' in the general sense.
If someone told me that a library has 多くの本 vs 沢山の本, I'd say the first is overflowing with so many books!
931
大勢 is only used for humans and sometimes animals! 多い and 沢山 must be used for objects. 多い carries same implication that 大勢 does, I think, but one is an adjective and the other is a noun.
87
@ Rikkapika. Thanks for the explanation. おおぜい is a new bit of vocab for me (or I forgot it many years ago).
ます indicates action, です indicates state of being, I believe. います indicates the action of existing in a certain place (I think, I'm not native). Using 多い with います would be incorrect in this context. You could use 多い in a different context, though (「ここに多い人います!」, "There are a lot of people here!"), but just be careful (「ここに多い人です!」, "Here is many people!").