Translation:A lot of people passed away.
at least it holds the attention; more people commented on this sentence than a score of boring ones.
And, at least the translation is correct! I'll take this over a less morbid sentence that's translated incorrectly.
無くなる means to disappear/fade/get lost, 亡くなる means to pass away. Please get your kanji right before commenting for upvotes.
大勢の人ガ亡くなりました, i think... And the breakdown is lots-の-people-objectmarker-verb-pasttenseindicator
this is what I was looking for: the kanji for this. This is the kanji for it, right? I'm trying to understand this sentence structure.
If you're going to use "nakunaru" (lost/used/consumed) as polite way of saying "died", then please accept the phrase "Many people were lost", as used in phrases like "many people were lost during that battle", etc
I didn't know this verb until I looked it up just now, so I can't speak from experience in how to interpret its usage, but nakunaru 亡くなる meaning "die" is written with different kanji from nakunaru 無くなる meaning "be lost, be used up, disappear". So I'm not sure that translations based on taking the former as a euphemistic use of the latter should necessarily be accepted. (On the other hand, since it's in hiragana maybe they should be accepted on grounds of ambiguity anyway.)
It is a euphemism. It is a much gentler way of saying that someone has died and translating it as "passed away" is absolutely accurate. 死 and 死ぬ are a very harsh and blunt of talking about death or saying that someone has died. Homonyms are "guilty by association" so to speak and their usage is to be avoided at all costs if possible - hence why words like the number 4 四 have bad connotations associated with them. Anyone who has lived in Japan will tell you that it is entirely normal for the number 4 to be skipped over as a house number, apartment number and even a floor number.
Oh, I don't doubt 亡くなる is a euphemism in the sense of being a less blunt alternative to 死ぬ; the question is whether it's understood as merely a euphemistic use of 無くなる (regardless of whether that is its etymology) or as a separate lexeme.
My sanseido lists 無くなる and 亡くなる together and then lists 4 definitions - to be lost, to disappear, to exhaust (use something up) and to die.
People learned about the death of everyone's favorite hat salesman and decided to follow him into the grave.
What a ruff way to go...
does this literally include "pass" or "pass away" or can it also be translated as died or something else?
Good ques--- wait, didn't this say "a lot of people died"? I'm pretty sure it did. Did they censor it? Why?
Since "pass away" is an English euphemism, I would be surprised if this literally means anything about "passing". But it does look like it might be similar - my look at Google Translate (yep) suggests なくなる generally means to "disappear", "go away" or "become lost", but なくなりました is understood as "died".
This is an excellent conversation starter. If you ever go to Japan and are at a party that starts getting dull, whip this one out.
なくします means to lose. The verb in this sentence is なくなります - to pass away - a gentler way of saying to die. That is the difference with 死にます.
なくなる is more euphemistic, gentler. 'To pass away' as opposed to 'to die'.
おおぜい is a no-adjective, meaning the particle の goes between it and the noun it modifies.
Yes. It's what's called a euphemism - a gentler way of saying something.
"So many people passed away." 20.4 k hits to the above's 27.5 k. What's wrong with it?