Translation:There is a table in front of me.
Since the subject is not defined, why wouldn't this also be "It's in front of the table"? Does the particle に change the meaning?
Actually there's nothing wrong with this sentence. Japanese infer most of their meaning. Unlike in English they don't like to spell out every noun or subject. "There is a table in front of." Doesn't make sense in English. But in Japanese, they see the subject as obvious from the context of a conversation so there's no need to spell it out. In this case there is no conversation, so the most likely noun is "me". You will see unfinished sentences all the time, especially if you are actually talking to Japanese people versus studying it. You'll want to get good at infering meaning. Japanese don't like long winded explanations like this one. Hope this helps.
In fact, there is nothing wrong with each of sentences. But I can not know that these sentences have same meaning. Certainly if the table is in front me, I just say 'There is a table in front.' Because everybody knows the situation. I do not need to explain.
But how do I know the place where the table? Just by the sentence '前にテーブルがあります。'? What in front of?
I do not have supernatural power.
I ask all you. Somewhere in the U.K. or U.S.A. or so. There are a wife and a husband. She drinks coffee everyday. Does He say, 'Do you drink a cup of coffee?' every morning ? I assume that he maybe say 'coffee?'. She can understand he says meaning. She can understand He said to whom. Different?
Yes. If the husband and wife and kids are eating breakfast and the husband asks the wife, coffee, she will understand that he is asking her, if she would like some coffee, or any variation of the question. She knows he is asking her because the kids don't drink coffee.
And 'わたしの' is different from 'わたしは'. So it is not need to omit, I think.
It is different because what she drinks the coffee out of doesn't matter, it can be out of a cup or even a shoe, the question isn't about the container, it's about drinking coffee.
In this case, what the table is in front of does matter, it's the whole point of the sentence.
Yes, it is point of the sentence. So I think it should be written concretely 'わたしの前'.
They're not saying that the meaning is wrong, just that it's ambiguous as to whether there is something in front of the table or if you are in front of it because there is no context
'There is a table in front of me.'
If I transrate 'わたしの 前に テーブルが あります。'
Why 'of me' is omitted I do not know.
"It's in front of the table" I studied as 'それは テーブルの 前に あります'(perhaps)
Excuse me. I can not fully understand the sentences you wrote. My English skill is low. Especially, 'threw a loop'? Does that mean that you raise a problem?
I am studying English at Duolingo. Sometimes I see the following conversation.
"I can not understand the situation when this English sentence was used." "It depends on the context, this English sentence is grammatically correct. But the meaning will change depending on the sentences before and after." Is your opinion related to this?
"Threw me for a loop" is an idiomatic expression meaning "(something) confused me," usually in a startlingly unexpected way. I hope that helps! I cannot speak for Hibaさん's comment otherwise.
... thats not lesrning Japanese though ... If Im just learning how to deal with the system
Thank the maker!! I was thinking that I sucked Hiba. The structuere of this sentence needs an update.
I'm not sure how the Japanese context would apply, but "there is a table in front" would be an appropriate response to someone searching for a table, and being told where they could find one. It makes me think that the table is in front of something pretty obvious, like a house or a room. This is just one way I can think of that being used, I'm sure there are others. Perhaps that helps?
Did they skip the introduction to new kanjis? Because Im just guessing the meaning
This kanji has been introduced previously as part of "namae" (name) and as part of "gozen" (a.m., more literally "before noon"), which is why the introduction here is missing. We are just learning a new function of it.
I keep on seeing this as "I am in front of a table." How would that be stated?
That would depend on the conjugation of the verb: "arimasu" is present or future tense, while "arimashita" is past. This interpretation is incorrect because "mae" acts as a noun here, and with the "ni" it becomes "in front of". A more complete sentence would be "Watashi no mae ni teeburu ga arimasu", but the "watashi" is implied and thus omitted. To say "There was a table", you would say "Teeburu ga arimashita". I have no Japanese keyboard so I hope you understand the romaji.
How do i know whether I am i front of the table, or the the table is in front of me?
In this kind of sentence, you need to see where there is a の. Whatever is before the の is the thing that something is in front of. (Note how both の and "of" can be used to mark possession; you want to know "in whose front" (in front of whom) something is.)
Of course, in this specific example the "わたしの" was implied, which makes it trickier since you have to guess whose front it is but doesn't change the fact that it isn't the table's front.
Also, が shows that テーブル is the subject, the thing that is somewhere, but you don't necessarily always have that clue.
Is saying 'I am behind the table' also ok? Or would that mean I don't understand what the subject in this sentence is?
Why would "There is a table in front" be incorrect? Can anyone explain this?
It is not just a matter of が or は (although the general rule of thumb is that the former corresponds more often to "a" and the latter to "the") but also many other things, especially the verb. あります ("there is/are") is often used to introduce new things that haven't been mentioned before, and in such situations English tends to use "a", and Japanese が. In other situations, が can be used about things that are well-known and/or unique, and therefore merit an English "the", simply because they are not the immediate topic of discussion (maybe they were topic a few sentences ago).
I'm quickly becoming disoriented with the system here, the sound is just too damn quick to understand and the sentence structures are stilted and don't seem to have a clear point in learning grammar or vocabulary. I'm fairly close to quitting and trying another system.
I also want to know what is wrong with "There is a table in front". The sentence doesn't mention what the table is in front of, so can't we leave it out in the English translation? I guess in English the sentence doesn't quite make sense, it should "in [the] front" or something, which is not really what the Japanese means? I am just not sure what to do with a sentence like this.
So does that mean that when you write 名前, the 前 part is to highlight that you're giving your first, or forename? I'm not really sure, but i would help to remember the kanji if that was right.. Theres a lot of directions to remember..
Just realized "名" means "name", "前" means "in front", so "名前" literally means "front name" i.e. first name. True?
Ive just slipped up on this though there is no ambiguity here. Notvto forget watashi is almost always is omitted. So the use of arimasu tells us 'there is' a table so can only translate as 'there is a table in front of me.' If it was intended to mean the 'Ian in front of the table' then 'desu' would have been used instead of arimasu.
hey dl stop putting "or" and "of" in thd same word pool if tou dont use it. i just missed this plroblem again bc i uesd or insead of of, when i clearly know what the translation is.
Hm the first time I heard this sentence I thought it meant I am in front of the table but it wasn't acepeted for some reason(or I might have made some spelling mistakes)
There are tables in the front. ---- would this one be ok? Duo makes it wrong. Help please!
This sentence really has to contain a subjects, its impossible to figure out the context