Translation:Let's go to the hospital immediately.
So すぐ can mean both "immediately" AND "soon"? There's a big difference in my opinion?!
Just think about how "immediately" is used in English. In some contexts it means to drop everything, for example "let us go to the hospital immediately" after an accident. In others it leaves some more time, like "we should get working on that immediately" which might referr to any time from right now to next week.
It's the same with すぐ
Yes this time the translation might have been a bit too inclusive. 'Soon' is too subjective while 'immediately' seems less so. Is 'now' accepted as well?
In Duo's opinion as well, since 'soon' was marked wrong despite being in the tooltip.
Yeah.. the translation is off..
It should be 今すぐ for immediately
And just すぐ for soon
It sounds like someone is suggesting a friendly outing to the local infirmary.
So two having two にs in a sentence is okay? And two elbows, I assume. But what about other particles? I know you can multiple のs, but you can't pick your friend's のs.
に particle may be used in many ways. Here we have first に as a time particle with meaning [TIME][TO]. And the second one is a location marker [PLACE][TO]. So as in English, you can combine them together in one sentence.
Why not "let's go to the hospital immediately?" The urgency implies the closest one and not just any hospital?
The urgency implies the need for immediacy in going to the hospital ie. going to the hospital cannot wait - you need to go right now! There's no implication that the speaker and listener/s would go to the nearest hospital although that would certainly be logical and practical. One might presume from the urgency that is implied in sugu that someone has been seriously injured or is seriously ill - hence the urgency.
I think there's a misunderstanding because I agree with you. I said "the nearest hospital" as an example why "the" hospital should also be marked correct as well as "a" hospital. The Japanese sentence can be either or without further context.
And no determiner - let's go to hospital immediately - should also be accepted as a translation.
That's not proper (American) English syntax. There's always a "the" or "a" before "hospital". If that's common usage anywhere else then it should be.
I believe the Brits do say "to hospital" without "the". However, Duo leans more towards American English.
"let's go to the hospital right now" should be OK, right? Duo's "correction" was "Let's go to the hospital right away." That's pretty finicky.
Ever since grandma, grandpa, and the dog all died in the same week, poor lil owl is quick to visit the ER.
There are quite a few problems with the English answers in these questions.
The problem is when you hover over "すぐに" Duolingo indicates one of the translations is "soon".
Soon should not be translated into 'すぐ’ Like others asking, すぐ is immediately. This translation mistake happens very often in Japan. Soon is じきに If someone says 'Let's go to the hospital soon.' I will think, 'OK the person can wait a bit'.
This is the translation I used but it was disallowed and corrected to 'Let's go to hospital immediately'. Please explain why???
Duolingo says "You have a typo. Let's go to the hospital immediately." There is no typo, but I can't report that as a problem.
Can someone tell me what the functional difference is between Te form commands and ましょう?
It didn't like "Let's go right to a hospital." Would it accept "Let's go to a hospital right away"? (I'd personally prefer "Let's get to ..." but daren't try it.) It did accept "right away" the next time around. Next time, "get." Sure enough, they no likee "Let's get to ..."
I think you'll find that in saying "let's go right to a hospital" that that means more "let's go straight/directly to a hospital" ie. without any deviations. Where is すぐ refers to the immediacy of the need to get to the hospital - not that you might get easily distracted from your path - and is best conveyed with "right now/away" or "immediately".
Also, if it were an emergency as we might logically deduce from the urgency of this sentence I imagine you would have already decided which hospital you were going to, in which case "A hospital" is too general - you would instead say "the hospital" indicating that you have a particular hospital in mind already.