Translation:I like to work.
I think it's still しごとが好きです, since 好き is also used to express love. As far as I know, Japanese will generally use 好き instead of 愛 (あい) even between couples or towards family members, because 愛 is a VERY strong expression and shouldn't be used casually.
Maybe you could say 仕事が大好きです (しごとがだいすきです) to say that you really like (or love) your job. This is all based on my understanding, so please feel free to correct me if I'm wrong!
Sorry. That's not what I meant. I didn't use the right word since I was discussing "love" with someone else (the idea of love, not related to studying Japanese language) and ended up using the word "love" instead of "like".
I was referring to changing the translation from "I like to work" to "[I] like [my] job". Because the 仕事 is here as a noun meaning work/job/occupation, and is not a verb. I think the sentence meant the speaker likes the job itself and "I like working"/"I like to work" said in another way in Japanese.
(My brain actually translates this as "[my] job is likeable" because 好き is an adjective but meh.)
I agree, I wrote "I like the job" as my translation and it accepted it, "I like my job" would work as well as Desu would conjugate for the context.
For example if you received a contract for a job that was easy or interesting you would say "shigoto wa suki desu" "I like this/the job"
I think that's far more correct than "I like to work" as the word 'shigoto' is the noun, not the verb. "Hataraku" is the verb form and would make sense in this sentence.
しごとがすきです may not be an ideal translation for "I like to work", but contextually that's what it comes down to. It's "I like work", in the sense of "I like my job". Strictly speaking しごと is a noun, but する may be implied. After all, if you like your job you probably like doing your job, if you have any logical consistency. And to do one's job = "to work".
I put "I like my work" instead of "to work" I guess its a vague sentence depending on the context? But then it also kind of changes the meaning of the sentence (you can like your job but not necessarily like it cause you like the work/doing work) So the fact that it's interchangeable is somewhat confusing, unless someone can explain this to me...