Translation:I will buy a table.
It can mean anything: I/you/he/we/they and (almost) any non-perfekt time. It strongly depends on the context (not given here). I would go for "weird sound" because there is no exact translation (as long as we lack the context). But a "natural sounding" translation might implie the existence.
This translation does sound unusual because it's in present tense. Maybe a slightly different translation makes more sense. Normally in English we would say past tense "I bought a table" or the potential form "I will buy a table" or "I'm buying a table", or an indefinite statement "I buy tables".
Usually, if there's no context to indicate otherwise, you can assume the speaker is the subject of the sentence if they omitted it.
For instance, someone simply walks up to you and says "John desu." Well, there's no established context to indicate that anything else is more likely to be John, so we can assume he's saying "(I am) John."
This really ought to be changed to "i will buy a table" i understand context is missing and in all the past lessons when there os no context it defaults to speaking of the speaker or using the word "I" . . . . Everything ive seen so far has been a more natural translation rather than a rigid direct translation and if this is how they want to do it they need to remain consistant.
Lo dudo mucho...
Si tuviera que adivinar, la sentencia que dio se traduciría a "es un restaurante en la mesa". La partícula "ni" solo se usa para denotar ubicaciones o destinos.
Probablemente sugeriría "Kono tēburu wa resutoran ni arimasu", pero Google Translate da "Kono tēburu wa resutoran no monodesu"
Perdonen mi español. Todavía estoy aprendiendo.
The sentence in Japanese is in not-past tense, so the present tense "I buy a table" and the future tense "I will buy a table" will both work. If you wanted the past tense "I bought a table", the original Japanese would have had to be テーブルをかいました. Notice that ます at the end has changed to ました.
Nor should it be. Continuous present tense is signified by a different structure (it would be 買っています). ～ます form signifies future or simple present tense. "I buy a table" =/= "I am buying a table" (the former is just weird phrasing in general in this case, but you get the idea).
the kanji character for ichi and the long dash to indicate a long vowel in katakana are recognized as different things, even though they look similar, so you cannot type ichi in place of a dash. I don't know what you're typing on, but most systems will suggest a long dash if you hit the hyphen key while typing in katakana