Translation:Who is he?
Isn't かれ usually used for boyfriend? and かのじょ for girlfriend? (Rather than he and she.)
Boyfriend is usually かれし. かのじょ Can mean both so you have to be careful you don't call someone your girlfriend by accident
My understanding was that "he" and "she" are used very little in Japanese and people are more often referred to by their name.
But if you don't know their name or are just pointing to someone at a party, you'd use he/she.
This lesson has been driving me berserk with the word bank. They're adding particles in with other words. This makes absolutely no sense! In this example the correct answer was 「かれ」「はだれ」「です」「か」。That block of 「はだれ」is ❤❤❤❤❤❤❤❤.
I assume they just want you to realize that the Japanese sentence specifies a gender.
I'm pretty sure 'ha' ('wa') marks the topic of a sentence, not the grammatical subject.
Duolingo doesn't support 768p screens, words from the word bank often below where they can be seen.
so, there actually exist all of it; I, you, he, she... it, we, you (pl), they?
We can finally start referencing people using pronouns. Thats kind of cool
"彼は誰ですか？" is incorrect? My keyboard autocorrects だ れ into 誰。what is the difference (why is this wrong?)