Translation:The fish, please.
Actually yes it kind of is. If you read in previous comments when 下さい (ください) was introduced the "to give me" is implied due to it coming from the root word 下さる (くださる) literally meaning "to give" the way you can tell this is by it being attached to an object otherwise it would just be 魚。おねがいします。Which is pretty much saying "Fish. I beg of you" hope this helps and please correct me if I'm wrong. ありがとう
Japanese doesn't have indefinite or definite articles, why is Please give me a fish wrong but Please give me the fish is right?
"Wo" is usually pronounced as a quick "oh" and attached to the end of the previous word, so it can be difficult to pick out at times.
In English, we don't pronounce every letter the way we learn it in the alphabet... and we don't pronounce every word the way it should be, now do we?
He is just asking why. There is a reason when you don't pronounce a word the way it should be and OP wanted to know the reason.
They are teaching us, if they want to begin with hiragana, there is no problem, they are just trying to teaching us the best way they can
❤❤❤❤❤❤ doulingo give more options things can be worded in diffrent ways a person shouldnt be marled wring unless its tranlation is incorrect or gramatically incorrect
Really tired of the inconsistency across phrases. I LOATHE the construction, "can I get X," because it sounds terribly base in English. Yet it's accepted for most of these "ください" sentences. Literal translation? Sure, fine. Hideous, but acceptable. Now it's not accepted? Enough.
Fish, please. Can I have fish please. Please can I have fish.
Not can I GET fish. That makes no sense at all. Yes. You can get fish. Get it yourself. From the ocean.
Can you have it? Yes, here you go.
"You can get fish". Nope, you can't! If you are not in your home, you have to ask if you can get the fish. In a lake too fo example, "Daddy, can i get fish pleaaaase?". It's not wrong, it depends on the context.
I said "can you give me fish" and it marked it wrong. Yet it uses kudasai synonymously with can rather than please in most of the other examples... sigh
I got "Can I get fish?" as the answer, reads really unnatural. Should I report it?
If you're proficient in Chinese, 下さい can be translated as 给我。It helps me remember the meaning and usage of 下さい。
Like, 教えてください。给我教一下吧！ It's like a request/command in a semi-polite way.