Translation:The fish, please.
Actually yes it kind of is. If you read in previous comments when 下さい (ください) was introduced the "to give me" is implied due to it coming from the root word 下さる (くださる) literally meaning "to give" the way you can tell this is by it being attached to an object otherwise it would just be 魚。おねがいします。Which is pretty much saying "Fish. I beg of you" hope this helps and please correct me if I'm wrong. ありがとう
Really tired of the inconsistency across phrases. I LOATHE the construction, "can I get X," because it sounds terribly base in English. Yet it's accepted for most of these "ください" sentences. Literal translation? Sure, fine. Hideous, but acceptable. Now it's not accepted? Enough.