Translation:I talk with my friend.
In the case of と, it basically works like "and" or "with" in English, except it goes at the end of a noun instead of the beginning. Tomodachi-to = with friends
So then, it sounds like we're getting into 'indirect object' territory. As with Romance languages, are we talking the cases of speaking with a person, or giving an item to someone, then the person would get the "to" particle in Japanese? (Or if I try to remember my old Latin class, nouns that use the 'dative' case)
Indirect object in Japanese is signified as being before the particle に, but で can also be used in some cases (when you want to signify a location where an action verb takes place, for example).
Adding to Carl's response, と particle doesn't work as "with" in the sense of using a tool. The aforementioned "with" would require the で particle.
(I) eat sushi with chopsticks.
That's because で can be translated to "by means of" (くるまで行く = I will go by car)
Why is the translation "I eat sushi with chopsticks" and not "i eat chopsticks with sushi" ? Why is the sentence はしですし and not すしではし ?
Because 1. The Japanese doesn't say 'I eat chopsticks with sushi' and 2. Why are you eating chopsticks? That doesn't sound wise.
と is only used to mean with when used with living things - people/animals. You can tell when it is being used as with and when it is being used as and because if it is being used as and then there would be a list of two or more people or animals eg. ともだちと いもうとは えいが を み に いった けど わたしは こうえん に 行きました - my friend and my younger sister went to watch a movie but I went to the park. Whereas - ともだちと えいが を み に 行った。- I went to watch a movie with a friend.
Monday and Friday are nouns so yes, と would mean 'and' in this instance.
I really recommend Japanese Pod 101 videos on particles on YouTube.They do a great job teaching them.
I have a question for english speakers. I have learned that we should use "speak with" and "talk to", but in this lesson the structure is "talk with". Did my teachers teach me wrong?
Both to and with are okay for speak and talk, but with implies a conversation or more even exchange while to implies one person is doing most of the talking.
I'm pretty sure you can use all three. One might sound more natural than the other two, but it depends on the sentence. I can't think of a case where one would be wrong.
Prepositions do not in general correspond across languages. Is your claim that there is some 1-to-1 correspondence between the English prepositions and the Japanese particles? I would be flabbergasted, all the more so because I, as a native English speaker, can't tell you precisely what the difference is between "talk with" and "talk to." Sure, "talk to" often sounds more one-sided, but what if I said, "I talk to my friends on week-ends." That doesn't sound one-sided. If anything, it just seems like the emphasis in the sentence is more on the timing than on the activity.
I am just saying what the Japanese means in English. I am also a native English speaker. For me 'talk to' can often mean a one-sided conversation, but not always. While 'talk with' implies a reciprocal and perhaps more personable/close conversation.
OK, I thought you were trying to explain why "talk to" wasn't a good translation.
It looks like both "talk with" and "talk to" are preponderantly translated with と, but "talk to" is sometimes translated with に. I'd guess when the "monodirectional conversation" sense is strongest?
We can use all the three. How about the fourth? is it wrong to use "speak to" ?
I think it's context. Talk to is usually one sided... where one person talks and the other listens... talk with is the two sided conversation... anyway, I think this japanese way of saying it covers both
What Chris said. "Speak" and "talk" are entirely interchangeable. Talking with/speaking with someone implies a conversation where more than one person was talking. Talking to/speaking to someone usually implies that the conversation was one-sided (I.e. A teacher giving a lecture or an officer giving commands) and typically comes off sounding a little harder. In some contexts, though, a past-tense "talked to" or "spoke to" could just imply asking someone a question (I.e. "I spoke to them and this is what they said") although, you could also use "with" in this case.
It depends on dialect. I (from Ireland) wouldn't use "talk with", I would use "talk to". I would use both "speak with" (we both spoke to the other) and "speak to" (I definitely spoke, the other person may or may not have spoken). But Americans seem to use "talk with". I only use those words together in "to have a talk (noun) with someone", which usually implies that it was a serious conversation, like, "my son was very rude, I had to have a talk with him to explain how his behaviour was inappropriate".
In this context the Japanese means talk/speak with, because the particle to (when used with a living thing) means with.
Well, I can talk to my Robi [ that little walking toy robot ] and use と anyway...
ロービ と 話していました
It is interchangeable, and we dont typically see much difference. You can even say "speak to" and it makes very little difference. The biggest difference id say exists is that saying "speak/talk with" makes me think you will address a group and "to" makes me think you will address a single person
No you can use both although talk with is not commonly used. Also it sounds wrong to most english speakers so i suggest not to use it
There is nothing wrong with saying "talk with". "Talk with" implies a reciprocal conversation ie. I talk with you - and you with me, whereas "talk to" implies a one sided conversation.
To me 'talk with' sounds American. Personally I would only use it in a phrase like "I'll have a talk with him" - i.e. a serious discussion.
Could you also say, "I am talking with my friends?" Or is it implying "I will talk with my friends [later]."
You would need to change the verbs conjugation to one for enduring states (ie eating/sleeping/talking) . In this case, hanashimasu would need to become hanashiteimasu.
Besides that, it's a yes to the other parts of the question? The sentence might imply future tense and might imply friends in plural?
I think the 'my' is purely implied. "I speak with a friend" implies that the friend is yours.
But since it's implied it doesnt always true right? So without "my" it should be true too. Hell, he might be talking about someone who has a nickname "friend"
Well...You are correct in understanding that tachi is plural. And since tomodachi has tachi at the end, it's already plural. Whats weird here, and you'll just have to remember, tomodachi can be both singular and plural. It's an exception.
Tachi is a suffix that indicates plural BUT it is rarely used, probably because it sounds very clunky. You would just understand whether it was one friend or more from context. If you wanted to emphasise that it was more than one person or animal then you would add tachi to the end, but it's really not necessary.
Yes, it is but it's quite a mouthful so you'd just use tomodachi unless you REALLY wanted to emphasise that you were talking to two or more friends.
Do you mean what is the difference between はなす and はなします. Same verb - different forms. And the します that you see in はなします is not する /します it is just a conjugation of the verb はなす (to speak/talk). はなします is a polite form of the same verb commonly referred to as the ~ます form (masu form).
How do you translate "to my friend"? assuming that I only had a brief exchange rather than a full conversation for which you would use "with"
On some listening exercises, it rejects my answer when I use kanji (like 仕事) and only accepts answers spelled out in kana. For this exercise, I spelled out ともだち and it rejected my answer because I didn't use the kanji. This is very annoying, and the report button doesn't even let me point out that my answer was correct.
I have the same issues. Everytime that happens I want to give up learning with Duolingo :'D
This happens all the time with me. Duolingo expects you to use hiragana, and nothing but hiragana, in 9 out of 10 listening exercises, but then something like this pops up without warning and expects the exact opposite. It's impossible to get it "right" on the first try because Duolingo isn't consistent with its rules. I really wish they'd fix this. Getting angry over your daily Japanese isn't a good way to start the day.
Case in point: The next question I got immediately after this one required me to use only hiragana. Argh!
In my audio the ち is shortened to sound like ch... How do I know when letters are silent vs not?
the chi sound is still there - it's just fast and as with naturally paced fluent speech in any language words can be elided together.
u and i become devoiced (think whispered), and therefore often sound as if they have disappeared entirely, in two cases: a) between two voiceless consonants (p, t, k, s, h, f, sh, ts, ch) and b) at the end of a word, if following a voiceless consonant. (I believe, but I'm not 100 % sure, that for this purpose particles count as part of the word they follow.) However, to make it a little more complicated, there is an exception: if there are two such syllables in a row (examples: shichi, tsuki) only the first gets affected.
How are we supposed to figure out whether to use "i" and "my" as opposed to any other pronoun?
Purely by context, which is obviously lacking here and that is why Duo should accept any pronouns, so "He spoke with his friend," or "They spoke with their friends," should work perfectly well.
It is implied ie. it is implied that the speaker is talking with their friend (私 は is implied at the start of the sentence).
There is a bug here. If you choose the blocks like: 友だち-と-はなし-ます, it is marked as incorrect. However, 友だち-と-はな-し-ます is accepted. Both should be correct.
Why in these kind of phrases the verb to talk ends with a "shimasu" form (hanashimasu), but when we learned how to say "I speak Japanese" it ended with the "semasu" form? (hanasemasu/hanasemasen)
Both 話します and 話せます are different forms of the same verb - 話す. はなします means to speak/talk, while はなせます means CAN talk/speak.
does anybody know what the go is with using kanji in these listening questions? it seems very inconsistent on whether or not they want you to use it
You seem to understand Duo's stance just fine - consistently inconsistent ; )
Because the implied subject is the speaker - ie. I talk with a friend or I talk with my friend.
It seems so inconsistent whether the kanji will be accepted or not :-/
If i select "i talk with my friends" its incorrect. How can i tell the difference between plural and singular?
LOL I somehow read は as a particle and thought it said "I don't have any friends"
I replied with 友達と話します and get an error. I can't understand what I did wrong though :(
you used kanji :p It's a crapshot what kanji are accepted on any given lesson.
DUOLINGO seriously needs to update the audio to accept variations on writing. OR make it so that ALL QUESTIONS are in kana only. Randomly switching between kana and kanji is just frustrating.
はな is a completely unrelated noun that does mean flower, yes, but はなします is a verb that means to speak/talk. Different and distinct words.
I'm guessing there's another word for "converse" in Japanese (it's a more formal word than talk in English), but はなします isn't present progressive, so your answer would be considered wrong based on tense anyway. Others have explained this more eloquently elsewhere - keep reading the comments!
There is no "my" in Japanese version, so it is misleading to translate so.
Well... there kind of is if you accept 私は having been removed. Seeing that は marks the speaker, 友だち must be referring to the relationship between person 2 and the speaker. I would be very suprised with the relationship wasn't reciprocated by the speaker, especially after labeling person 2 as a friend.
Though I'm not an English speaker, I have never used talk with (verb in present tense). The only time I use talk with is if talk is used as a noun. Talk with sounds so awkward to me (so, probably not incorrect grammar).