"The hospital is over there."


June 9, 2017

This discussion is locked.


What js the difference between むこう and あちら? Don't they both mean "(over) there"?


The "over there" that むこう refers to is more like "across from". As in, "over there, across the street". あちら is less specific but refers to a direction that is neither towards the speaker (こちら) nor the listener (そちら). I feel this might be a poor explanation so if someone else can chime in that might be helpful. :-/


I believe either むこう is closer distance away, or you can phrase むこう at the end of a sentence.


I tried to find あそこ since that is the more specific wor.d


No, むこう can also mean "Over there, that way, far away" et.c. The difference is むこう is a noun, あっち is a pronoun.


How is あっち a pronoun? Pronouns are: he, she, I, it, you. Please can you explain, because I thought あっち translated to "there". In English "there" is an adverb. I would like to understand what you mean by describing むこう as a noun too.


Translations are not exact. あちら may translate to 'there' (an adverb) in English, but in Japanese it functions as a pronoun. Likewise, むこう functions as a noun. A similar thing can be seen with words such as そば (beside) and 上 (above) which are nouns, but translate as prepositions into English. However, you can turn あちら (and そば, and 上) into an adverb by adding に, to make あちらに.




If it's within pointing distance, you can say 「あそこです」


あそこ was marked wrong...


Because we don't know how far the hospital is.


あります was incorrect. Duo expected です What would the difference in meaning be with one over the other? Would あります be more like "Over there is a hospital"? Sorry, beginner so some of this less-explained stuff (like when to use aru/iru vs desu). Is it desu here because "over there" is a noun?


I'm curious now as well. I tried using あります and was considered wrong but I'm not 100% sure if it is simply because Duo hasn't allowed it as an answer or if it is actually incorrect to say.

です = To be / Is (A = B)
ある/いる = To exist (A exists)

The [hospital] is [over there] = です
The [hospital] exists [over there] = あります

It shouldn't really matter which you use when talking about location, right?


It marked me wrong for typing 病院はむこうです. I've reported it (11/19).


Can I use "o" before big words like the one for hospital as well?


I think "The hospital is on the other side" should be an accepted answer as well. I mostly hear 向こう used to mean "other/opposite side".


What's wrong with this?


Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.