"I am from China."
"I am from the U.S." = "アメリカから来ました" but somehow "I am from China" = "中国しゅっしんです"
I am in a state of confusion. What's the difference they're trying to teach here?
The first verb means to come. The sentence then means literally 'I come from America' as in 'Before being here I was in America'. The second verb means the place of someone's origin. The sentece means 'I am from China', as in 'I am native to China'
This is confusing because Duolingo for some reason uses both in its interpretation but only gives one right answer :/
Dl introduced the new phrase to show an alternative to using "kara" which we just learned. Not always the case, but I find that the first translation in the drop-down is often what dl wants you to use, and the ones following are to make you aware of other uses of the word. They are not to be understood to ALL be answers for THAT particular lesson.
It seems like a bad translation for the first then. In my experience "I am from ... " always means "I was born/grew up in ... ". They should probably change it to reduce confusion.
Not exactly bad, but certainly imprecise. "I came from..." (から来ました) doesn't really convey how long you were there before coming to where you are now. You could have been there all your life or for just a week.
出身 (しゅっしん) - which is a noun, btw - seems more appropriate to indicate where someone was born or spent a significant part of their life since it means "person's origin".
I came to the comment section looking for how to pronounce those kanji since I deactivated the voice to force myself to read every single character. Your explanation clarified this and aso explained the noun use. I give you a lingot, Black Jesus, for it is all that I can give in return (￣▽￣)ノ✧
Oh good god. He's not having a go migrants, he's pointing out a flagrant logical inconsistency in the translation of comparable sentences. Give the man a break. If this is normal usage, one must suppose that people who "were in China before" are colloquially assumed to have been born there (ie. no migrants in China)? My experience is limited - but my experience of Chinese people in Japan is that many of THEM were not born in China. So WHY the semantic inconsistency?
If a Chinese couple moves to Japan and has a child, that child would say "I am Chinese," but not "I am from China."
If a Japanese couple moves to China and has a child then brings the family back to Japan, that child would say "I come from China," but not "I am Chinese."
Does that mean that you can use the first verb in a sentence like "I come from the supermarket"? Or is it always used in reference to a country/city or such?
The verb kuru 来る means 'to come/arrive' and can be used anywhere.
スーパーから来ました。(suupaa kara kimashita) I came from the supermarket.
この手紙はシカゴから来ました。(kono tegami ha shikago kimashita) This letter arrived from Chicago.
バスは前５分に来ました。(basu wa zen go fun ni kimashita) The bus came five minutes ago.
Just trying to teach you different way to say this sentence It like some say "I'm" some say "i am"
(Place) から 来ました means you just came from that place
(Place) しゅっしんです means that you are native to the place
OK, "shushin" is NOT an option from the word bank. I've finally figured out how to write this sentence with the kanji from the word bank ("Chuugoku kara MYSTERY KANJI mashita", but: 1) there is one mystery kanji that never gets pronounced, so I don't even know how to say it (nor would I therefore be able to type it out on my computer, rather than use the word bank, as I have no idea what sounds/syllables are associated with it); and 2) Duolingo has not introduced that particular kanji anywhere else except when they do this type of question. Why hasn't it been presented in the "What sound does this character make?" or "Match the pairs" questions? Why is Duolingo not actually teaching us the kanji? If this is the correct way to say something they think is so important we have like 45 lessons on it, why is there no way to actually learn what the character is, and how it is different from using the hiragana "shushin desu"? What are the distinctions between the two varieties of sentence, etc.?
Yes! I'm just as confused as you that shushin is not in the word bank, and the weird kanji after "kara"
Please help, this just suddenly appeared without having taught me how to pronounce it.
しゅっwas not actually available for selection. Suggested solution does not match correct solution.
Duolingo, if you are going to insist on a particular hiragana phrase to be considered correct, please include that phrase in the word bank.
Im trying to answer the response, but im not seeing the proper kanji anywhere in my answer choices.
I was pleasantly surprised that I was able to recognise the kanji for China without being specifically taught them because I have been using wanikani for kanji learning and China's kanji the first one means 'middle' and the second one is the radical meaning 'king' in a box, which seemed to go well with 'Middle Kingdom' which is what the name is to people from that area.
I would agree it could be the answer if the program would also agree.
This is another trap.
The previous question - which it presented to me 3-4 times to make sure I was properly impressed that Duo is in control - was one of those match-the-hiragana-to-the-transliteration thingies that insisted ”しゆつ” is pronounced "naka."as if the hiragana was ”なか” I get that they may mean the same thing, but you're supposed to be matching syllables to the concepts for this exercise, and "naka" was simply not there for me to read. AND it didn't allow any discussion or reporting that would help flag the bug. Sorry to complain about it here, but (see above) I had no other way to report it.
You are right. Reading ”しゆつ” as "naka" was confusing. And all of us had to deal with this.
I know the answer, but i don't have the correct options to use to answer. usually it'll take 3 different tries before the correct option s are made available. Is any one else experiencing this issue?
i think this switching between hiragana and kanji is kinda confusing me: when I write hiragana, the quizzes wnat kanji, when i write kanjis, they want hiragana. Does it happen to you also? I think both answers should be accepted, or at least, just the kanji version and leave the hiragana, that feels to me more "childish", less a real japanese world experience in the end. Thanks!
Actually there is another '中国' in Japan, 'Chūgoku region'. That is the westernmost region of the largest island of Japan. It has even the same pronunciation and kanji with 中国(China).
They can be distinguished by context or in order to avoid confusing the Chūgoku region with China, it is also called 中国地方(Chūgoku-chihō).
Don’t get discouraged! To type it you’ll need to type しゅっしん it as “syusshin” which creates the small tsu by doubling the first consonant of the sound following it
How common is it to use 出身 instead of しゅっしん? I know this is a bit of an odd sentence to comment this on but it only just came to mind.
I used 中国人です but the answer is what's above. What's the difference between the two? I was under the assumption that they're basically the same thing, just said two different ways. I tried Googling, but I didn't get an answer.
I have no idea about what I'm doing. Duo started to increase the level so suddenly, and with no great explanations, so I'm really confused. ('-')(:/)(-.-)
If someone was born in Japan but was ethnically Chinese, can they say both "I am Japanese" and "I am Chinese" without using the 'shushin' word?
Is there a difference between these two characters? ゆゅ I am new to using a japanese keyboard and am having some trouble finding the right characters, especially onyomi, if anyone has suggestions.
Question: Do you have your keyboard set up for entry of kana using the English keyboard layout so you can spell out the words typing as you normally would or are you using an actual Japanese layout for your keyboard? (o.O)
Should I write 中国出身です or 中国しゅっしんです? Duo seems to accept both, but which one is used by native speakers?
I keep getting questions that i never learned And just need assume things to do it right.
I HATE THESE STUPID QUESTIONS. I CAN'T MAKE MY KEYBOARD DO THE TINY "つ”．ITS PISSING ME OFF. Every FREAKING time I have to answer this, I wanna smash my head into the monitor because no matter HOW I type it, my keyboard always writes it as ”しゅしん“ I'm ready to freaking kill myself at this point, because I can't test-out of this stupid chapter because it has over 7 "I am from" questions, and I keep failing because of the STUPID TINY "TSU".
A cool trick is that you can type x before any character to make it small, so if having trouble making the small tsu, type xtsu :)
The actual way to do it is to type it as syusshin since the small tsu really only means you are doubling the consonant sound of the hiragana character that follows
the game froze for me right here. i can't click continue. my only options are leave this comment and exit and restart the test all over again. duolingo please fix this