Translation:No, I am not fine.
"genki" is an adjective meaning "well". arimasen is the negative of arimasu, which is a verb similar to " to be". Dewa ties the two together in the negative form. Japanese adjectives are pretty complex, so stay tuned for more!
If you want to know more, the thing to investigate is "na-adjectives"
Dewa is a thing only in dewa arimasen I believe, and that's not the best way to describe it. Ja nai desu is used more than dewa arimasen as well. I also believe that genki doesn't mean well, but rather spirit or energy. O genki desu ka asks if one is in good spirits literally, so I don't think genki can be used as well outside of that
元 - the "gen" part of "genki" means roughly "source" "beginning" or "origin", and 気 represents... A lot. But in this case "mood" or "heart (emotion)". Together 元気 represents physical/mental condition (in this context).
Perhaps you could think of a literal English translation (which there is none. Japanese simply isn't compatible with Euro-centric sentence structure) as being "body/mind (like it was at the) beginning" so your mind, spirit, and body are as healthy as when you were a newborn babe.
However you want to think of it, 元気 in this context always means healthy and comes up quite often in casual greetings.
Probably the simplest exchange one can make, but still applicable towards a friend. Hope this helps. If anyone can add, correct, or explain better please feel free to. :)
correct. in でんは the ん is the "n" - ALL NEW LEARNERS READ THIS. you should not start learning a language without knowing the alphabet. The best way to do this properly is to look up "hiragana & katakana" on the app store. this is how i learned the alphabet and i can read the two alphabets fluently now.
Well... as it stands now, "genki denwa arimasen" would translate roughly into "there is no healthy phone"...
As stated before by others, genki is healthy and arimasen is... well, the negative of arimasu (or "there is"). The main question I'm assuming you have (had? Can't check when the post was written or do a lot of things on the app...) is why "では", and that has to do with the word genki. In Japanese, theres 2 basic types of adjectives and they are the い~ adjectives (words like 恥ずかしい and 嬉しい) and な~ adjectives (basically everything else). Genki is a な~ adjective, and must be conjugated as such.
Genki (present, affirmitive) Genki de wa nai (present, negative) Genki datta (past, affirmitive) Genki de wa nakatta (past, negative)
As we know, nai is informal for arimasen (interestingly enough, nai is a い~ adjective, hence why the nai in the past negative form is conjugated that way). The final phrase we are left with at this point is a formalized negative genki in the present tense, or "genki dewa arimasen.
tl;dr genki just conjugates that way to formally mean "not genki"
げんき(genki) is used as how are you, or a reply to how are you. Example "げんき?" could be answered with "げんき" or "げんき des"(same thing). "genki denwa arimasen" means "I am not doing well", or "doing fine". "denwa" is more like "I am" and "arimasen" would be like "not". So I guess I am not doing fine would be the overall definition. (yes, I know this was two years ago, just needed something to do :p )
You'd probably never say this in Japan, it'd be way more impolite there. People try to hide their problems as much as possible, always try being polite and smile. Your private life is extremely private there and as few people as possible should know as few about it as possible. (At least, that's how I understood it.)
I said "No, I don't feel well" and it was rejected. It should be correct. But the correct answer is completely nuts and we would likely never say it in English. "No, it isn't feeling well" is not even a thing. What is "it"? A rock? A wall? Some other inanimate object?
Now the answer has changed to "No I am not fine" is also not a very good English answer. "No, I'm not feeling well" or "no, I don't feel good" seem more natural. "No I am not fine" is rather terse.