Translation:The house is over here.
11th Jun - It is now a valid answer.
I answered with "here is the house" as it seemed to be the more literal translation and it was accepted.
this is strange. when i answered "the house i here" it said that it is wrong and supose to be "the home is here" but it does gave me a correct answer on "here is the house", i'm confused
I recommend "The remember kanji" is a very good book to learn all the kanji of the language. I learned 1200 kanji right now.
Aren't you also missing a は in 家ここにあります? It seems like it should be 家はここにあります.
The real question should be how do you tell the difference between "no" and "good picture" with just hiragana written out?
My answer is “The house is here” then correct. But the answer is “The house is over here”
“here” = 「ここに・ここで」 “over here” = 「ここに・ここで」
Which ward is better ? I Know different those works
"Here" and "over here" mean pretty much the same thing. As a native English speaker, I think that over just specifies that the speaker is in a different place than the listener.
my answer "here is the house" and is fine too i don't understand very well the japanese congugation
posso responder em português? espero que sim. "here is a house" é algo mais vago, sem definição, uma casa qualquer, "here is the house" é algo específico, exemplo, se eu chamar alguém para vir para minha casa e passarmos pela frente dela, "here is the house" faria mais sentido, como uma casa que eu ja mencionei antes em uma conversa, e "here is a house" seria simplesmente chamando a atenção para uma casa qualquer, pelo menos no portuguê é essa a definição que eu tenho disso, não sei o quanto muda para o inglês, espero ter conseguido ajudar
I tried "This is my house" which seems to me to be a pretty natural translation. But I suppose I'm imagining a context that isn't there.
I think because 'This is my house' would require a の particle, wouldn't it?
漢字（かんじ）is based on Chinese characters. 漢字（かんじ）has two types pronounces. One is based on Chinese character’s pronounce called 音読み（おんよみ）. Other one is based on Chinese character’s meaning translate into Japanese same thing of pronounce, called 訓読み（くんよみ）. So 漢字（かんじ）has more two pronounces.
音読み（おんよみ）of 家 is うち
訓読み（くんよみ）of 家 is いえ
家 has several meaning
1.人(ひと)の住（す）む建物（たてもの） ＝ house
2.自宅(じたく) ＝ home
3.家庭(かてい)・家族（かぞく） ＝ family
4.家系(かけい) ＝ family
It's interesting how the onyomi of 家 (うち) does sort of sound like Mandarin 家 (jiā).
What does ここ mean? We already have これ, can somebody explain? Is there a new set of Here, There, There (3rd), Which? これ、それ、あれ、どれ.
Why is it put in bubbles as (いえ)(はこ)(こ)(です), when "は" is the particle and "ここ" means "here", they split up ここ in two bubbles, it was super confusing
I type "The house is over there" and it tells me it's wrong. It won't let me past this point when I am right.