Translation:Yes, I am fine.
I love this. Thank you for putting it that way that sure helped me understand and i definitely wont forget that.
ええ is a softer form of はい (ie. both mean yes), and more commonly used by females.
I will continud to point out that all these words I'm used to seeing in kanji (元気 this time) are much harder to read in kana for me.
Agreed. I wish there was an option to turn on full Kanji. Of course, it depends on the word...there are some words for which the Kanji is rarely used, and others for which the Kanji is almost always used, and still others where it is common to see it written both with Kanji and with just hiragana.
So far though, the course has been presenting a lot of stuff in Hiragana that is rarely written out like this...and I don't like that, because I think it delays the learning of the Kanji and creates extra work for us to do later on.
I really wish the course developers would take this to heart and adjust accordingly. I'd rather they wait on releasing the course, and address concerns like this first, and I also would feel better if I could hear a commitment from them that they were planning on addressing these concerns.
Well this is for beginners so it would be in hiragana. It is like the textbook I have. The start with hiragana for words that are in katakana too. Then slowly move to how they should be seen. Plus, it helps those with learning disabilities.
Other apps I'm using just use furigana for this and then let you toggle that. Duo goes either hiragana or kanji without furigana which is a bit weird as it seems like furigana is how its done in japan for young readers
Because genki means health or well being. You wouldn't be asking after the well being of a thing. For fine in that sense of the word you would use kekkou - although kekkou is often associated with a negative response eg. りんご ほしい の - Do you want an apple? いいえ、けっこう です - No, I'm fine.
Well, you could use "it" when asking about the wellbeing of an (unfamiliar) animal: "How about that dog, did it get out?" "Yeah, it's fine. I saw it run off when the fire brigade arrived." But that's a special case... :)
In english, doesn't the terminology of "i am fine" cover that in a sense?
"Hey, how are you feeling?(refering to one's health)"
"Yeah, I'm fine."
If you are referring to the part that "Yes, I'm fine" is not a valid answer to "How are you feeling?", I always got the impression that "ogenki desu ka" is a yes/no question
My teacher personally asked each and every one of us at the beginning of the class each day "おげんきですか。" and we had to answer "ままです。" (I'm so-so) or "はい!げんきです。" (yes! I'm doing fine) or "きぶんがわるいです。" (I'm not feeling well/I feel bad) those are loose translations but we treated "おげんきですか。" as more of a "Are you feeling well/fine". My teacher also told us that the question was usually used to refer to someone's state of health.
Hm? It's also possible in english to ask "You're feeling good, aren't you?" or "you're alright?" You could answer this with "Yes/No" but also "Yes, I'm feeling fine" (or even not). Just the same as here: -"genki desu ka?" -"ee!" or "Genki desu"
In the sense that we say "yes, I'm fine" when people ask after our wellbeing ie. when people ask us - how are you? Literally it means well/healthy.
Because it's not very common to tell others about themselves. Actually, "Yeah, you're fine" might be a good translation in e g the context of a nurse having checked the person they are speaking with for symptoms, but "I'm fine", "he's fine", "she's fine", we're fine" and "they're fine" are by far the more common phrases. Duolingo shows the first of these as the "main" answer, but probably accepts the others as well.
I used the Kanji「元気」in the form of a sentence context (which also means「げんき」but in Hiragana) and that was wrong. Ugh!
If the sentence was being specific then it would use words to make clear that specificity, ie. it would use かれ for he or かのじょfor she or some other specific word to show who or what the sentence is talking about. In the absence of a specific subject/topic then it is assumed that the speaker is talking about themselves 私 - I, and if the speaker is asking a question then they are asking the question of the listener, あなた - you. Hope this helps.
You can in certain contexts (like LordOfTheAndain's neighborhood dog or nurse examples).
Culturally it is considered presumptive (maybe arrogant or dismissive) to discuss the wants, motivations, or state of others. You use very different sentences to describe the appearance of what others want or how they are doing.
Why does the pronunciation sound more like "GenkiRes" instead of "Genkides" Also, are we supposed to say, Genkires instead of GEN KI RE SU ?
I think this is an issue of the phonemes (sounds of a language) more than anything. The closest sound we have in english is "de" even though it is not 100% identical. "re" would be a lot closer to the Japanese sound れ which is very different from で. It is very common to pronounce "desu" as just "des" (a silent or very subtle "u" sound) except in certain dialects.
In the question, "げんきです" uses the same "です" that has been used countless times before. It is pronounced the same way, "des", as it has been before. To an english speaker's ears, it might not always sound exactly the same, but if you pronounce it the same, you'll be considered "correct". Using "res" on the other hand might be understood but wouldn't be "correct".
Is Japanese a more contextual language because I'm not sure how to tell that the subject of this sentence was "I" without seeing "watashi".
watashi is implied - when a subject is not specified it usually means that the speaker is talking about themselves. The only exception to this would be if you were previously talking about someone and say the listener asked how that person is doing and this sentence was in response to this question.
I think this line is taught poorly, you would never used ええ and end with 元気です, the former being lay and the latter formal.
In Japanese, vowels can sometimes be dropped from the pronunciation of certain words. 'Desu' is one of the most common examples of this. Though spelt 'desu', the 'su' is shortened when pronounced at the end of a sentence (ie., the 'U' is dropped). That is why it sounds like "...des".
Heres a tip that many of you guys may know, but it helps me a bunch! Japanese sentences go Subject Object Verb, unlike English
Honestly, I say "Eh" and many other people do as well, so I
m rather annoyed that it doesnt mark that as correct.
Also, personally, I
ve never heardええ｀used as
yes but rather
GwenllianM, can you please refresh my memory for me - was this a translate to English or translate to Japanese sentence? I'm not exactly sure what youre trying to say - I would think that Eh would not be an acceptable translation in either Japanese or English. If you were translating English to Japanese you would type your answer in kana thus ええ、and if it was Japanese to English then it would be Yes. Even if you wrote your answer (English to Japanese) in romaji ええ would be 'Ee'. So I'm not sure what you're trying to say?
Also, if you haven't heard ええused before it's probably because it's a softer version of yes typically used by women.
Genki seems to be used more in a 'lively' than just 'fine'. So answers such as I am good/great should work IMHO.
I am told using ええ to say 'yes' in English is actually kind of rude. And only to be used with friends or close people.