1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "いすはテーブルのとなりにあります。"


Translation:The chair is next to the table.

June 9, 2017



Could I use よこ rather than となり here?


横(よこ) focuses the former compared to the latter. So it may have similar but slightly different nuance.


can you explain further


Why isn't it, "the table is next to the chair"? Doesn't the table possess the property of "being next to"?


Just a guess, but I think it has to do with the particle は marking いす as the main topic of the sentence. The の marker links the table and the space beside it, and the directional に then places our topic into that space. Since the verb should (I think) also relate back to the topic, we start with いす. Again, just a guess here, but that's how my brain struggled through processing this.


Pretty much, certainly good enough at this point. Learning to scan Japanese is important to learning to actually read and understand it. Here the first bit to scan is いすは ... ... あります "chair(s) ... ... exist", everything else fits into the sentence.


Skimming first for the subject and verb sounds like a great idea, actually! So far I've just been bumbling along word by word and backing up to revise in my head whenever another particle throws new information at me. But I love the idea of finding the basic gist of the sentence, first, and then fitting everything else in around it. I'll have to give that a try. Thank you for sharing! :D


very good advice, thanks man


I think it should be 'table' (singular) here...


It can be both. Nouns don't change according to the number, so it may be singular or plural. The context would help you know!


But you may have -達 or a counter to designate the number of objects/subjects


I've heard that -達 is only for living things.


Why is the particle の used? Is it because the chairs belong to the table?


の does not only indicate posession.

In this case, though, you can interpret it as となり being "the vicinity", so のとなり would be "the vicinity of". So the whole thing is "the vicinity of the table", where "vicinity" belongs to "table"

I hope that helped :)


It's the relationship of 'position' of the chair that requires 'no'. 'No' is used for " relation to " as well as possession.


No, it means that the tables have (because that particle describes possession) the "characteristic" of being next to... next to what? The subjet of the sentence and that is the chair. Why, then, not start with the table? Because the subject is the chair. So "the chair is next to the tables". Hope it helps!


NO can be used as a reference. Eg. I have an american car. (America no kuruma). The car does not belong to USA, it is mine. But NO acts as a reference from the car


I think "The chair is by the table" should be valid too


Could it be 'there is a chair next to the table' ?


Yes it could be. いす is both singular and plural, but it relies on you knowing that there are multiple chairs.

Normally there would be "-たち" after the noun or a counter with the number of chairs to explain the plural when you can't see them.


this comment is underrated and I feel it was helpful to my learning. Have a lingot.


could i say: テーブルのとなりに椅子があります。?


Still fumbling here. Sorry. So how do i know when to use tonari and yoko? Are they interchangable but can apply certain nuances? Or are they used for specification?


Tonari implies separation where yoko is the things are touching sides.


Why was I marked wrong for answering "a chair" as opposed to "the chair"? Without context (as in a preceding question, such as "where is the chair"), it seems to me it is impossible to know which is "correct".

Shouldn't "a chair" be acceptable in this case?


I learned from Genki that となり is only for items that belong to the same category. Why is it used here, then? Is it because a table and a chair are both furniture?






why is となりused here? literally the question before this one, someone explained that よこ was needed because となりwas to be used for things that were similar, よこ was more appropriate for these items.

for clarification the previous sentence was "テーブルのよこにいすがあります" (there is a chair next to the table).

Interested to know if I'm missing something or if this is one of those times where Duolingo confuses things up (and me haha)


Duo hasn't really messed anything up, both of those sentences are correct depending on, you guessed it, the context. First let's talk about a couple words.

隣 (となり) means that two objects of the same category are next to each other, with nothing of the same category in between them. A chair and a table could be considered the same category considering they are both furniture.

Now 横 (よこ) can be concerning different categories of items, but there's also another factor coming to play here. If you put a bookshelf in one corner of a room and a potted plant on another corner, then put chairs in between them, the bookshelf and plant are still next to each other, even though there are a bunch of chairs in between them. This something else 横 is used for, when they might be slightly farther and with more things in between them.

So because of this, the first sentence that you listed (the one that this comments section is about) would mean that there are no other furniture items between the chair and the table, while with the second sentence, there could be plenty of tables and chairs between the chair and table that we mentioned, but even with all of those extra things, the mentioned table and chair are still 横.


"The table is next to the chair" was wrong, is that because of the subject order?


Basically the chair is the subject, not the table, いつは Its like saying: "Where is the chair?" And your reply is " the table is next to the chair". Hope that helped.


Is there something wrong with 「椅子はテーブルの隣にあります。」or did duo just mark it wrong because it doesn't recognize the 漢字


横 vs 隣. Can someone explain the difference?


If we already know that there is a chair, "the chair", shouldn't we rather use desu rather than arimasu for the japanese translation? As the sentence is now wouldn't a better translation in english be "there is a chair next to the table"?


Not really. ます also translates to "is" just like です, but the difference is that ます describes what action is being carried out by the subject. What is the action in this sentence? Existing. The chair in this sentence is existing. You can tell that it is because of the あり right before the ます. あります (for inanimate objects) and います (for animate objects) "mean to exist". To understand why we use あります here, let's break the sentence down.

椅子は (いす) shows that the chair is the subject in this sentence. テブルの隣 (となり) brings the side of the table into the sentence. に describes the side of the table and says that that's where the subject is, the subject being the chair. The thing is the sentence isn't yet complete. It feels right, we know that the subject is the chair and that it has something to do with the side of the table, but we can't be sure that it's actually there. We can't be sure that the chair is exiting in that spot. That's where あります comes in. It brings the sentence altogether and says that the chair is existing at the side of the table. (We wouldn't use います because that's for animate objects and the chair is not alive)

Now for です we wouldn't use it because です is for describing the subject. Like if we say パンは甘いです。That would mean that we are describing the bread and saying that it is sweet. Or if we say 魚は好きです。We would be saying that we like fish. (The word for "like" is an adjective instead of a verb in Japanese). And with that knowledge, I hope you understand why we use あります instead of です in this sentence.


"right next to" and "next to" are just sort of context-related in translation, right? One is wrong according to the test, and I know why (literal translation).


Why is there a "wa" instead of a "ga"? I thought imasu/arimasu always take ga?


In most cases it does, but not always. In this case, I think that は kinda emphasizes that the chair is the one next to the table (by making it the topic of the sentence), and not something else. For negative and interrogative sentences with います/あります, は is usually used as well


What would be the kanji for となり here?


となり = 隣 and よこ = 横




Thanks to Tonari no Seki-kun


This doesn't accept 'The table is next to the chair'



How is "椅子はテーブルの隣にあります。” wrong?

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.