1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "I go here and there on the w…

"I go here and there on the weekends."


June 9, 2017



Why is 週末はこっちあっち行きますwrong but 週末はあっちこっち行きますright?


I could be wrong, but I think あっちこっち is an actual phrase, while こっちあっち isn't, even though the latter is literally translated to "here there".


That's quite right; Jisho confirms.


this is the first time I'm marked wrong for having it in the correct order: 「here and there = こっちあっち」 >:[ but if 「あっちこっち」 is the correct and only way to phrase it, then okay.


Apparently, あっちこっち also means "to get things in the wrong order (back to front); to become muddled up."


Great example to show the intracasies of translation. The order of words might have been chosen to produce a more flowing and pleasing sound to the ears ... In Japanese "there and here", in English "here and there" ? Shame there is no built in explanation, but I guess that mimics real life. Try to say both あっちこっち and こっちあっち and see what you think.


P.S. I got it completely wrong ... I used こっちそっち literally "here and there" not "here and over there" :(


Maybe they should copy lyrics from, was it a Beatles' song? ... Here, there and everywhere ...


So does that mean in Japanese there/that always goes before here/this when they are mention together?


Ok well it should have said "there and here" because "あっち” comes first.


Why is "I go here and there" right but "I go there and here" wrong? Because that's not how you'd say it. I guess it's the same in Japanese


Pretty confusing. Duo should teach you that it's an actual phrase first before giving you the English translation with mismatching order (although more idiomatic) and giving you a "GOTCHA" moment .


Duo did just teach you that by having you try it out and get it wrong.


Sure, but losing hearts that way feels like a cheap way of trying to get me to pay money.


This course is made by contributors who (as far as I'm aware of) don't work for Duolingo. Also, 2 years ago they didn't have a hearts system. I've made a second account to try the hearts system, and I gave up on using Duolingo after 2 days. I'm really glad that I don't have the hearts yet since that system is terribly discouraging. After all, it punishes you for making mistakes. Punishing people for their mistakes is a great way to make people uncertain about themselves and to make them really frustrated with the app.


If you use the laptop version, there are no hearts involved even when you get it wrong!


I may not lose any points or hearts but I still hate seeing that red bar, it's like it's telling me "YOU FAILED" when it didn't give me a chance to succeed since I couldn't possibly guess the correct answer.

This system may work for some people but I just hate it.


The order also matters in other lessons, for example mother and father is sometimes marked as incorrect if you translate father and mother, I guess to make sure you understand which is which.

So even though あっちこっち is an expression, and the same expression in English reverses the order, it makes for a bad lesson in the rules of Duo.


Not all of us have that option though


Why no particle after あっちこっち?


I would like to know aswell


From what I understand あっちこっち can be or is an adverb. So it's modifying 行きます


Anyone can tell me why the particle に shouldn't be used?


there is nothing wrong with あっちこっちに行きます、it just happens that this is a colloquial expression and is used as an adverbial one most often than not. You are literally changing the verb directly with the expression.


And why "へ" isn't use either. If I understood this corectly "へ" is used as direction marker. My only idea is the あちこち is a kind of saying that differs from normal grammar. But I am not completely sure.


why can the verb 行き be placed right after こっち which is a noun


こっち by itself is a pronoun but あっちこっち can be an adverb.



i got two things wrong in my answer and i dont know why. my answer: "週末はあっちこっちに行きます" The First i got "週末" as wrong the answer says it should be "週まつ" isn't it the same thing? The second was the presence of the particle "に".


there is no に particle


I thought the は particle was not necessary when it comes to weeks and other dates?


Would it be wrong to say "週末はあっちこっちに行きます"? With the に


Doesn't the answer mean there and here???


In English the idiom is "here and there", but in Japanese it's "there and here". There's no semantic difference....


Can 週末はこことあそこに行きます not work for this?


I hate it when the hint gives a wrong suggestion. The word "on" gave a は, and so I thought "here and there" was a subject! 週末あっちこっち[は]...


The only reason I got this one right, despite the phrases having opposite orders in Japanese vs. English, was because of the anime called Acchi Kocchi (licensed Stateside as "Place to Place").


There's an Anime called "Acchi Kocchi"


Why adding に before 行き not accepted?


そっち is not accepted


あっちこっち is a fixed phrase/adverb to mean "here and there"


Any reason why そっち can't be used interchangeably with あっち in this instance? They've been mostly interchangeable in other questions before.


あっちこっち is a fixed phrase/adverb to mean "here and there"


Why is 「週末はあっちこっちに行きます」wrong?


Why the ❤❤❤❤ is there no particle?


I was marked incorrect for including に. 週末はあちらこっちに行きます

Anyone know why this is wrong??


There is not supposed to be a と. It would probably not be idiomatic Japanese to have a と. Language structures don’t map 1:1 onto each other. Just because there is an “and” in the English sentence does not mean that there must be a と in the Japanese translation.

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.