"I go here and there on the weekends."
I could be wrong, but I think あっちこっち is an actual phrase, while こっちあっち isn't, even though the latter is literally translated to "here there".
In English it is more idiomatic to say "here and there" than "there and here".
こっち by itself is a pronoun but あっちこっち can be an adverb.
I put here and there in japanese but marked wrongly and told it's there and here. Ridiculous! Talk about no chance of being correct except by accident!
i got two things wrong in my answer and i dont know why. my answer: "週末はあっちこっちに行きます" The First i got "週末" as wrong the answer says it should be "週まつ" isn't it the same thing? The second was the presence of the particle "に".
Here and there should be interchangeable or kochi achi should be accepted since it is in the same order of its English counterpart.