"My wife's chain"

Fordítás:A feleségem lánca

March 21, 2014

8 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/Mamemimomu73

A "chain" tudtommal olyan lánc, amellyel pl. megláncolnak valakit. Pedig a magyar mondatból nyakláncra (necklace) következtetnék inkább. De az angol egyértelműen másra utal. Vicces :D


https://www.duolingo.com/profile/AttilaHerc

Túl veszélyes az asszony, ki kell láncolni, mint egy kutyát :)


https://www.duolingo.com/profile/Mamemimomu73

Én is ilyesmire asszociáltam :D


https://www.duolingo.com/profile/evairenpinter

Üzletláncra is gondolhatnak, amit a feleség hozott létre.


https://www.duolingo.com/profile/Joli46

Feleségemnek a lánca - ugyanazt jelenti, miért nem fogadható el?


https://www.duolingo.com/profile/galnekkriszta

A Duolingoban a birtokos névmás előtt szinte mindig ki kell tenni az 'a'-t.


https://www.duolingo.com/profile/evairenpinter

"Birtokos névmás angol" - ezt írd be a keresőbe! (Előtte töröld a kommentedet.)

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.