Translation:Doesn't it taste good?
I'll only mention something that was mentioned in a different lesson by someone: It's less imposing and more polite to ask in a negative way in japanese, or it's more common(unsure about that). Another translation could be " it tastes good, doesn't it?"
Or "tasty, is it not?", which is kind of a quirky construction in speech nowadays but common in writing.
From what I've learned elsewhere, in Japanese you always make questions/requests/invitations so they can easily be denied by the recipient so as to not make them feel obligated to accept.
Well put. I vaguely remember a campaign for getting the alternative translation accepted too.
If the person answers "no", does it mean that it tastes good? Or that it tastes bad?
Pretty sure a more accurate translation here would be "Does it not taste good?" It's a small difference in phrasing but it does actually make a difference to the translation. "Doesn't it taste good?" Is trying to confirm that something does, in fact, taste good. "Does it not taste good?" Is asking someone if it tastes bad.
Japanese uses negatives to be more polite. So, while the translation is English seems wrong, it's not. We're not necessarily being taught the perfect translation
If this was asked to a person who doesn't seem to be enjoying their food, wouldn't it translate more to "It's not good? :'( "
Not really....and I can't seem to think of a reason why. That just isn't what the sentence conveys here...
おいしくないですか？ means Doesn't it taste good? Here, you are asking the opinion.
And おいしくないですね! means Its not tasty, right? That means you are agreeing with him or her.
I think this translation IS wrong. It is not asking does it taste good, it is asking, does it taste bad. But the English is asking for an emphatic agreement that yes, it sure is good. The Japanese phrasing is more concerned that the person won't like it, than expecting an emphatic agreement that it tastes good.
Take off the か and the sentence is "it doesn't tastw good"
Add the か the sentence becomes a question right?
So "does it taste good" is not the best translation for this.
There arw alot of sentences that confused me with these double negatives.....
Im just gonna stick with 口に会いますか
If it's said as a sentence, おいしくない definitely means that the food tastes bad, but adding a "question word" or questioning tone doesn't necessarily change the meaning... Iirc the response to this statement is usually something along lines of "no, it's actually really quite tasty." The confusion arising here is that English speakers tend to linguistically imply that their food could only taste good (brag) and Japanese speakers tend to linguistically imply that their food could possibly taste bad (humble). This is also part of the trouble with the perception that English speakers and especially US citizens are being arrogant, since we by default speak very highly of ourselves in circumstances that others would be much more humble.