Translation:Is the sky clear or cloudy?
Why separate the Japanese into two sentences when the translation is one?
panctuation mark '?' is introduced from English to Japanese. 'This' Japanese sentence can show the same meaning without '?'.
そらははれていますか、くもっていますか。 At end of Japanese sentence, the mark ' 。' is used.
そらははれていますか、（それとも=or）くもっていますか。 the translator omitted the translate of 'or'. Perhaps I assum that s/he thought that this sentence would more natural.
それとも sounds better in this case right? I hear it used as "or" all the time in Japanese media.
それとも is not needed since か implies "or" here as well. You could use it but it would basically only emphasize the "or".
I think using ¬か、¬か？is a relatively common way to say it, so I don't think それとも is really needed. I think including it would emphasize on the "or", but it works just fine without it. Though I'm not entirely sure, I could be wrong.
Again, I had a strict Japanese teacher who insisted that it is incomplete as it stands. Near as I can tell it's because you need to include something like それとも to make it clear that you don't know, and it is not something you just found out, which is the other way to use か. It still gets written as two sentences though; it doesn't seem to act as a conjunction (like 'or') at least as we were taught them back in Canada. More like 'otherwise': (not very natural in English) "The sky is cleared?! Otherwise is it clouded over?"
I think if they "sore ka" wo ka to kumotte no aida ni iretara yokatta no ni (Putting "sore ka"between ka and aida is another option and it wouldn't need to be split in two)
"Is the sky clear? Is it cloudy?"
↑ This is accepted too. I think this would be a more literal translation. ^^
Dunno why azuranyan got downvoted, FugaziDave's sentence "Is it sunny? Cloudy?" should instead be "Is the sky sunny? Is it Cloudy?" in order to be a sentence that is both proper English and tells duolingo exactly what you mean by "it".
Dunno whether the proper sentance gets accepted or not
Hmm, I'm sort of in two minds about whether it should be accepted or not now. I think the precedent is that usually if a word is included in the original, it should be included in the translation, although that doesn't hold in all cases
Including sky is not necessary - what else would you be talking about when using the adjectives sunny and cloudy?
Are you asking about pronunciation?
The "ha" placed after the subject is usually pronounced as "wa".
そら 「は」 はれていますか is
sora "wa" hareteimashuka
Yes, I like the sky. Thank you, I'm glad you noticed. May I ask you? What does mean your username?
You understood me right :) I was talking about your username which has "sora" in it.
I thought "Has the sky cleared up? Is it cloudy?" would be a correct answer, but perhaps I'm mistaken...
That makes sense in English, but the first sentence used past tense. I think Duolingo wants to stick to the same tense in all translations to avoid confusion about how the verbs are conjugated.
The way hallelujah3 has translated hareru is actually as a passive voice verb - not past tense.