"A mulher lê o jornal."
Translation:The woman reads the newspaper.
29 CommentsThis discussion is locked.
The answer to your questions I would say is no, barring the Wall Street Journal, often called simply "the Journal" (but obviously not being a reason in itself to accept such a translation)
However, doesn't "jornal" also mean "academic jornal," i.e. what professors publish research in?
It depends on the media. It could be called jornal if it was just a few pieces of paper.
But if it's a magazine, for instance, it would be called "revista".
Less commonly, we call such publications a "periódico", which is less restrictive about the media. Probably periódico would be a nice translation for "journal" in that sense.
If it's a personal notebook: diário. (Some newspapers carry the name "Diário", such as "Diário de Pernambuco"). Of course, we never call a newspaper "diário" besides its brand name.
I said women and it tried to say it should be lady. I realise its woman not women but yeah. Also i answered "the women reads the paper" on a different question and got it wrong and then on this question the wording is the same and it uses paper not newspaper exctly the way it said i got it wrong for doing earlier