Translation:I eat at six P.M.
Yes, we usually do to avoid confusion. I'd tell someone my flight gets in at 11pm if I want someone to meet me at the airport (don't want to keep them waiting twelve hours!). Sometimes people say "seven in the morning" or "seven at night" instead of am/pm. When it's obvious then you don't need to say am/pm, e.g. if you tell people you eat breakfast at seven, everyone knows you mean in the morning, but if you tell them you usually get home from work at 6 o'clock, you should say "six in the morning" or 6am if you work night shifts, because otherwise people will assume that you mean 6pm, when most people get home! :)
The audio is horrendously fast, for beginners. It's on the slower end of "average" speed for native speakers.
I'm not saying this to be mean or arrogant. It's good to know what you'll be up against. (Also, I agree that Duo should be working to improve the audio for these lessons.)
I don't get why there's a "slower" speed which really is not much slower. For some of the other languages, the slower speed repeats each word slowly and it's so much easier to understand. For French when you play the slow speed it sounds like the speaker is really annoyed with you and is saying each word really slowly, lol. It must be the programming for Japanese as it is pronouncing the syllables, not the words. I think it's the same for Korean.
For me in this example it took me ages to hear what was being said because it sounded like "gogoro kujini" like there was a pause between ro and ku instead of it being "roku". Did anyone else find this? Is it the program or just my ears? lol :)
Japanese is structured with SOV: Subject, object, verb. And if time is involved, that usually goes at the very beginning of a sentence.
So starting with time: At 6,
Subject: I (Omitted from actual sentence since in Japanese, not including the subject, useless context tells otherwise, just means you're talking about yourself. )
Object: Meal (Also not stated because the context of the time and eating could only sensibly mean you're eating a meal.)
So, "At 6 I meal eat," or "at 6, I eat/I eat at 6."
Using a sentence without an omitted subject and object:
Time: 午後６時に (At 6 PM)
Subject: 私 (I) は Object: リンゴ (Apple) を Verb: 食べます (Eat)
With は and を as particles connecting the S, O, and V.
The thing is, it isn't simply a repeating syllable. Both of those characters are kanji, and they are different because they each carry a different meaning, which create the meaning of this word when you put them together.
午 means "noon", and 後 means "later/after". So when you put them together, you can get the meaning "afternoon" or "p.m."
It's important to use the kanji, because you can then see how 午後 is related to 午前, which means "morning" or "a.m.", because 前 means "before/in front of".
Kanji is also important for helping you differentiate these kanji from other kanji which might have the same pronunciation. For example, 五語後 is pronounced go go go, but it means "after five words" and obviously has nothing to do with "noon" since 午 isn't used.
I had to laugh at the sentence that said, "Kanji is also important for helping you differentiate these kanji from other kanji".
If there were no kanji, you wouldn't need kanji to differentiate some kanji from other kanji, because there would be no kanji to differentiate. :)
I mean, kanji are interesting and all that, but things would be a lot simpler if they didn't exist!
Well, yeah I guess you're right haha and ultimately, that's what Korean chose to do and it's working fine for them. On the other hand, Chinese is completely kanji only, and that works for them too.
People get used to whatever they're exposed to, so rather than things being "a lot simpler if they didn't exist", I'd say things would be simpler if you can get used to dealing with them ;)
I mean, one very common complaint about kanji is that they have different pronunciations, even though it's the same character. Have you ever tried to explain how to pronounce the English letter "a" to someone? If you think about it, it's very difficult to do succinctly becaue there's a lot of "it depends", moreso than with kanji, but you rarely need to think about it because you're used to it and that's just what the letter "a" does.
Another common complaint is that they're hard to write, which is fair, but at least you need to learn less of them compared to Chinese XD also, that's the trade-off you make for being able to convey more meaning in a single character.
because when japanese adopted chinese writing, they took the symbols to mean what ever they meant in chinese, and they just slapped their pronunciation of the word on top of it. this can work well, cause in different dialects in china, there can be such severe differences, that people can't even talk to eachother, but if you write down what you mean, suddenly everyone who can read chinese, will understand you.
they first intended to take pronunciation of chinese characters, and combine them into words, but this proved to be a waste of time, as you'd end up writing several characters for one word, so they switched to adoption of meaning instead. this is also a reason why certain kanji can be pronounced in multiple ways, there's a chinese pronunciation in certain words, and japanese in other words, and then there are other pronunciations in different words that use same kanji. at later times, some tried to simplify the kanji to continue to use this original method, so people who used to write with a brush on paper, they developed hiragana, which is soft and rounded, because that's how you write with a brush, while people who used to chisel words into wood, developed katakana, which is why it looks so sharp, as you simply can't create smooth rounded shapes with chisel.
and then, to top it all off, they didn't do any reform of their writing system, they just continued to use all of these, chinese pronunciation, chinese meaning, katakana and hiragana. because they are japanese, and why the hell not.
Your going to see that it was very very common for the I "watashi" is implyed if you have not included another person in ehich you are talking about. Badically if it doesnt say "tanaka wa" or "sensei wa" ect its to be implied that they are speaking of themselves. You can still use watashi but it sounds more generic and less natural in such phrases
I don't think that's the case. The verb form only contains information about the tense, namely that it's polite present/non-past tense.
The information about the subject is implied by the context the sentence is used in. For example:
A: 今日、家族は何時に食べますか？ (Today, what time will the family eat?)
B: 午後六時に食べます。(They will eat at 6 pm.)
A: あなたは？ (What about you?)
B: 午後六時に食べます。 (I will eat at 6 pm.)
That's right, it can be "we". In the example I gave earlier in this thread, when responding to 家族, you could translated that as "we" if you were eating with your family.
The problem is, the same sentence can be translated with any number of different subjects. "My brother's hamster's rocket-powered mecha-kaiju eats at 6 pm" for example is a possible translation. But, Duo's system relies on the course creators putting together a list of accepted answers, and so applying Occam's Razor is probably a good idea when going through this course (that is, the simplest answer, with the fewest assumptions about the context, is probably the correct answer).
Well, most kanji have multiple pronunciations and which one is "correct" all depends on the context they're being used in. For the most part, this comes down to rote memorization, but there is a general rule of thumb.
Kanji pronunciations, or "readings", are divided into two groups, on'yomi and kun'yomi. The on'yomi readings are derived from the Chinese pronunciation of the kanji when Japan adopted the Chinese charaters, and the kun'yomi readings are the native Sino-Japanese language pronunciation of existing words being mapped onto the new Chinese characters.
In general, though there are many, many exceptions, when kanji are grouped together in a single word with two or more kanji, like in 午後, the on'yomi for each character is used. However, when a kanji is used by itself, or in conjuction with hiragana, it typically uses the kun'yomi, for example: その後 = "after that" is pronounced sono ato.
To be fair, English has a lot of this kind of thing too. English is difficult, but it can be understood through tough thorough thought though ;)
It was a rumble around 5:55:55 pm = 午後5時55分55秒ごろにゴロゴロでした。(gogo goji gojūgofun gojūgobyō goro ni gorogoro deshita).
午 (on'yomi: ご, kun'yomi: うま) means "noon" or "(from the Chinese zodiac) the sign of the horse". Apparently in ancient Japan, they used the signs from the Chinese zodiac to denote hours in a day too, and the sign of the horse was used for the hours between 11am and 1pm.
後 (on'yomi: ごう, ご, kun'yomi: あと, うしろ, のち) means "later/after", "behind", or "back".
Together, they obviously mean "afternoon" or "p.m."; or "later than the sign of the horse" ;)
I don't know about grammatical correctness, but it is definitely incorrect by convention.
Japanese tends to organize ideas from largest to smallest, so dates are commonly written YYYYMMDD, addresses work down to greater specificity from prefecture > region > city/town > district > block > number, and introducing yourself as a student generally involves stating school name > year level > class number > family name > given name.
Likewise, time is conventionally a.m./p.m. > HH:MM:SS.
Yes, theoretically any subject will work in the correct context, but for beginners (like those here on Duo), manipulating your sentences to take advantage of the context is a fairly advanced task.
So Duo has decided to keep things simple. I believe pronouns other than "I" are slowly being added as users report them, but in my opinion, allowing nouns such as "students" opens the door too wide. In theory, it is a possible correct translation, but these are learning exercises, not translation exercises.
A month later but in case you or anyone else still needs an answer, though I see it has been answered a few times in this discussion already so I hope you found them.
Kanji have different readings depending on the context, yes.
By themselves they often take their kun-yomi (Japanese 'meaning' reading)
In this case 午 by itself is "uma" meaning "noon (11am-1pm)"(note: this kanji is not commonly used by itself)
and 後 is "ato" meaning "after, behind" (this 'behind' is usually used in sense of time phrases but can also be physical location, other common readings for this kanji by itself are "nochi" used for "later, after" in time phrases and "ushiro" meaning "behind" in a more physical sense)
In compound words, kanji often take their on-yomi (Sino-Japanese "sound" reading),
in this case 午後 "gogo" meaning "afternoon"
You've typed "gozen", but yes, the Japanese "g" sounds can be quite nasally. It largely depends on the type of sound that comes before it, though the degree to which this happens depends on the speaker.
It's not so much that it doesn't match the written form, rather that the Japanese "g" sound is much more fluid than the hard/soft "g" distinction we have in English.
Kanji have multiple readings that depend on the context they are used in. When you tap on them the TTS is reading them isolated without the context of the full sentence so it is choosing what it thinks is the best reading for that kanji when it is by itself.
後 for example means "behind, later" and by itself would be pronounced with its kun-yomi reading as うしろ
When in a compound word like 午後 though it takes its on-yomi reading ゴ
Some previous answers to same/similar questions on this page:
"AM/PM" and "o'clock" aren't interchangeable or related here.
Any time that is on the hour would be "o'clock" (alternatively you could also write 6:00 as ":00" would be read as "o'clock")
This sentence specifically states 午後 "PM" though so "PM" is needed in your answer.
Sentences that have 午前 would need "AM" in their answers as well
Since Japanese does not have spaces, when you write a word entirely in hiragana the computer must decide where the words are. Since Japanese also has many homophones it must then decide what intended meaning of each word you wanted as the kanji is what would normally distinguish where words begin and end as well as their meaning.
Automated systems like google translate are often very bad at this; breaking words up incorrectly and omitting the remaining parts it doesn't really know what to do with.
It is breaking it up into "gogoro kuji ni tabemasu"
籤・くじ meaning "lottery" and often written in kana alone. It sees a word that is usually written only in kana among a bunch of other kana and assumes that is the intended meaning (because if it is usually written in kanji you would have input the kanji instead, right? Surely you want the closest hiragana-only equivalent since you wrote it in hiragana!).