Translation:I sometimes travel by myself.
Can someone hiragana 一人 for me within this sentence. I can't understand what she's saying.
When I wrote the English translation as, "sometimes I travel on my own" it said I was wrong because it's not 'on my own' it's 'by myself'. ??Why??
shouldn't be here a "wo"? ryokou wo shimasu... or there is a rule that if the word berofe the verb end in o, ou, you can ommit it? I've studied japanese for a few years and never heard this before
Both "Ryokou wo shimasu" and "Ryokou shimasu" is OK. Lots of nouns which indicate action(like Undou: exercise, Setsumei: explanation...) are followed by shimasu and used as verbs. Undou shimasu(to exercise), Setsumei shimasu(to explain) are correct. Even if the noun does not end in o/ou(like an example of Setsumei), you can omit "wo".
旅行する is a verb, meaning to travel, and formed from the noun 旅行 and the ever helpful する (to do). The polite form of する is します, so りょこうします (旅行します).
Then you should know that noun plus suru is a very common construction for compound verbs in Japanese. In this instance - ryokou (noun meaning travel) + shimasu (verb meaning do) = ryokou shimasu (a verb meaning 'to travel').
"i will sometimes travel by myself" is not accepted apparently, even though it means the exact same as the correct given answer :/
In the sound I got, when he said started to say hitori de, it sounded like he was laughing :)
It accepts "on trips" but not "on a trip". Why? They're both correct, aren't they?
There is no difference between starting the sentence with "I" or with "Sometimes". Either answer should be acceptable.
自分で (jibun de) should be correct too in this case. It means almost the same as 一人で.
I hate how Doulingo put "table" in the options for the sole purpose of tricking my eyes into reading "travel".
Isn't 時々 (ときどき) "Every time" in English? I don't recall it meaning "Sometimes"