Translation:Was your baby born?
It might be casual, but I would use it just like "Did you give birth?" If you know someone is pregnant, you haven't spoken with them for a while, and then in an email or on the telephone you could ask. (Because if you were talking face to face, it would be easy to tell if she was still pregnant or not).
I do think that's an acceptable translation, but I would recommend "Was your baby born?" because the verb 生まれる specifically means "was born" in English. Even if you get that idea across with your translation, it's good to connect the verb with its meaning during practice so that it's not forgotten in other contexts.
I agree the translation is odd but, in my opinion, your answer is understandably incorrect. The original translation implies you were already aware of the other's pregnancy, and are simply curious as to whether or not they've given birth. Your question vaguely asks "did you have a baby?" They could respond yes whether or not they were even pregnant recently, because even though their child is now a 15 year old teen battling puberty, that 15 year old was once a baby that the person in question definitely once had. So, regardless of the odd translation, your question is far from synonymous. It would be more accurate to ask "have you given birth yet?" Which I'll admit is still somewhat strange to ask, bc in most cases, anyone remotely close to giving birth is evident upon first glance. To ask is nearly an insult, whether or not they've given birth yet.
No, the original Japanese implies you were already aware of the other's pregnancy, and are simply curious as to whether or not they've given birth. The original translation implies you were already aware of the other's baby, and are simply curious as to particular manner in which it came into existence.
The distance between those two is greater than the distance between either and Filvorn's answer.
They do tend to contain is/are/do/was/were/did/will, though. That's what this question is asking: was?
They're typically yes or no because you can typically either be or not be. But do I like chocolate? Sometimes.
There are plenty of other words like this. "Can", "may", and "should" for instance.
You can certainly ask a question in English without one of these words in it, like "smell that?" But that's just an abbreviation of "do you smell that?"
I can't tell you how lenient spoken Japanese gets, though.
私のあかちゃんはうまれましたか？ Although, in japanese u could easily omit the "my" part of the question, making it exactly the same as the original duolingo question, as long as the doctor already knows that you are the father, whom is presumably eagerly awaiting the baby's arrival in the waiting room like a total P**Y!
I am imagining that a woman and her husband are at the hospital and a relative or friend is asking this question. But still an odd question. Like the hope that it wasnt born or maybe a better question "is she still in labor?" You hope and pray the baby is born. So I agree I try to imagine a situation this question would be asked but still inappropiate. Like maybe how was the baby concieved Lol! Was it by artifical insemination? Haha. Genetically engineered? Test tube baby? Did you adopt? But idk maybe in Japan this question is common. There are many things one would think are rude in another country.
I think what we're seeing here is an illiterate Americanism. It should be "Has your baby been born yet?" However, some poorly educated Americans don't like participles for some unfathomable reason, so they replace "has... been" with "was". Even the most illiterate Brits never commit this barbarism. It only occurs on the other side of the Atlantic.
I can't say how accurate this is in its entirety (I've never crossed the Atlantic so I haven't been very exposed to Brits speaking English) but you're somewhat correct. A lot of Americans have lazy tongues and just learn English passively instead of really paying attention to what the words and grammar they're saying mean. I've done this, myself, from time to time, but I tend to pay much more attention to words and grammar than most Americans, I think.
Please be appraised that not all Americans are like this, though! There are certainly still some of us who care. :)