Translation:How long will it take?
As Andrew-Lin says above it's not common to see these two kanji used for these words at all. He's not saying that it's uncommon for them to be used in this particular situation or that these kanji are used for these words but not very often - he's saying that it's more common to see these words in kana - not kanji.
Yeah I feel like what JohnPMChappell does is just type those sentences in the IME editor and click the spacebar so that it turns every word into a kanji, even those words that are commonly written in kana by japanese people. I guess it's cool as a trivia but actually learning EVERY kanji right away is kinda too overwhelming for a beginner and it will get confusing fast.
Please, I know you're trying to help, but can you stop being a Kanji freak? Nobody writes that sentence (and several others) with kanjis for どれ and かかります. Instead of helping people, you are actually making it much harder for them this way. Please consider this in the future.
Speak for yourself. Seeing a bunch or hiragana hurts my eyes and the kanji makes it a little easier for me. He's already said that he's aware that some kanji are rarely used but wanted to show us that it exists anyway. I've learned quite a few kanjis because of him and in everyday Japanese text this matters. No one will type in all hirahana
But sometime learning from Kanji is the best way to remember and understand the meaning...
P.s. i am from HK, and I read and write tradition Chinese characters.
I can tell you if you real want to understand the culture behind the language and country, learning kanji is necessary. Kanji tells you not only the meaning, but also the culture.
I like the Kanji. It's much harder for me to read long chains of hiragana because it's impossible for me to tell where words begin and end. It's a bit painful to my eyes and makes me comprehend the sentence slower. Even though the kanji forms are less commonly used, I'd prefer to learn it in Kanji first so I can distinctly distinguish the words, and then be notified something like "the kanji form of this word is less commonly used over the hiragana form".
くらい in kana form means 'about/approximately' whereas in the Kanji form 暗い it means 'dark'. The two terms are kinda related in the sense that when you say 'about', you're 'in the dark' as regards to the exact amount/degree of something.
This is where the Kanji shows its potency and why we should not substitute kana with Kanji in a willy-nilly way when the usage only calls for all kana text.
Are you sure about that? I was taught かかる can be used with both time and money. A search on Goo dict has the definition:
A search on Tatoeba also has examples that clearly use かかる in the context of monetary cost. E.g.:
"どれくらいかかるでしょう" in the first sentence is almost identical to the usage in the Duolingo sentence apart from Duolingo using the -ます verb ending and the か particle instead of でしょう.
どのくらい どれくらい どれぐらい
They all mean how long. Pick your poison.
George from Japanese From Zero says there are specific situations where you would use each one, and that if you scoured the internet, you would learn about those situations. However, it doesn't matter, as the Japanese use them interchangeably. Just pick the one you like and stick to it, or change it up whenever you feel like it.
Nothing in particular. It could just as well mean "How much will it cost?", and that's another common meaning for the same phrase.
どれくらい can be used for stuff like "how long", but also "how far" or "how much".
The verb かかる is rather flexible as well, see: http://jisho.org/search/%E3%81%8B%E3%81%8B%E3%82%8B
Basically the only way you'd know was context, which duolingo is often painfully short on.
See some example sentences here:
I'm not saying that it's the most common way to talk about prices, but there's definitely some ambiguity.
Have a look through SpaceALC's examples for どれくらい:
Or one of the first things which came up on Google when I searched for どれくらいかかる
This price calculator is clearly not referring to how long the wedding will take. :P
If you want to be really specific that it's "How much time will it take?" you can use 「どれくらい時間がかかりますか？」 for example, as this clinic does in their FAQ, in order to make it clearer they're not talking about the cost of doing the endoscopy:
In most contexts, if you're asking about how long something will take, you can just use the sentence as given and be understood, but it doesn't always refer to time.
It's not talking about price - it's talking about time taken to perform a certain task or most commonly for travelling. Dore gurai - about how long, kakarimasu - to take/take up (in regards to a time period required to perform a task/travel). Also - anybody who is savvy about internet safety would never click on links provided by some random internet stranger regardless of the purported content and life experience in regard to language - living in Japan, speaking the language daily in order to live and survive, with real life Japanese people who are only too willing to correct your errors (albeit very politely ; ) ) whereby one comes to know and develop an innate feeling for how the language works (as long as they're putting the effort in) will ALWAYS trump book learning.
I don't know what to tell you apart from providing evidence. It's easy to locate examples of it referring to money or other resources if you Google a bit. I even confirmed that this is relatively common with some native Japanese speaking friends of mine on IRC. It's most common for it to refer to time, but it can definitely refer to other things.
nukexs - dore gurai here means "about how long" and queries the approximate amount of time to carry out a task - usually used most commonly in regards to the time it takes to travel from one place to another. And kakarimasu means (about how long) does it take? So you can see that the combination of the question time word (dore - which/how) and kakarimasu (to take/take up - in regards to an amount of time) both clearly refer to time.
That would not work, even with あなた in it. This just means "about how much [time] does it take?". You can't replace the 'it' with 'you' here, as that would sound like the person you are speaking to is a task or some event that requires completion. As is, in the right context, you might be able to translate this as "How long will it take you?", but Duo isn't that flexible (yet, and probably shouldn't).
Tbh, "How long will you be?" doesn't even sound quite right in English. It's a pretty colloquial way to ask how long someone will be away/gone, right? (like asking "When will you be back?") That'd be phrased differently in Japanese.
Everyone is confident here that くらい means "about" and that's what the DuoLingo explanation says. Looking at dictionaries and I'm pretty confident it means something more like "to the extent." Thinking of this sentence as "to what extent will it take time" gives a much better explanation of why "くらい" can't be dropped, which it logically should be if it just means "about".
The basic meaning of くらい (< くらゐ) , as a noun, is "seat" such as "throne" or where the nobility sat, and thus "rank." The last is where the "extent, level, about" sense of it as an adverbializer comes from. But it couldn't possibly be dropped from どれくらい unless it was replaced by something else, like ほど. ほど is also an "extent" word. Either way, "about" isn't necessary in the translation.
あれだけのコインを 収集するのに どれだけの年月が かかりましたか。
あれだけのコインを しゅうしゅうするのに どれだけのとしつきが かかりましたか。
(that many coins) (in order to collect) (how much time) (did it take)
How long did it take you to collect so many coins?
Odd. In english this would be one of the few phrases usually left to context.
Yet here is Japanese, a language that seems obsessed with leave as much up to context as possible.
You have to actually have to specify
"how long will it take"
Why this odd exception?