1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "どれくらいかかりますか?"


Translation:How long will it take?

June 10, 2017



I learned this as donogurai, both are valid and mean the same.




Note that these two Kanji are both rarely used in this sentence.


What would be more commonly used?


As Andrew-Lin says above it's not common to see these two kanji used for these words at all. He's not saying that it's uncommon for them to be used in this particular situation or that these kanji are used for these words but not very often - he's saying that it's more common to see these words in kana - not kanji.


Yeah I feel like what JohnPMChappell does is just type those sentences in the IME editor and click the spacebar so that it turns every word into a kanji, even those words that are commonly written in kana by japanese people. I guess it's cool as a trivia but actually learning EVERY kanji right away is kinda too overwhelming for a beginner and it will get confusing fast.


Please, I know you're trying to help, but can you stop being a Kanji freak? Nobody writes that sentence (and several others) with kanjis for どれ and かかります. Instead of helping people, you are actually making it much harder for them this way. Please consider this in the future.


Speak for yourself. Seeing a bunch or hiragana hurts my eyes and the kanji makes it a little easier for me. He's already said that he's aware that some kanji are rarely used but wanted to show us that it exists anyway. I've learned quite a few kanjis because of him and in everyday Japanese text this matters. No one will type in all hirahana


Calling someone a "Kanji freak" is meaninglessly rude. I like learning that 何 and どれ/どの are possibly interchangeable, and the kanji makes it easier for me.


I doubt you will ever find a 何 that should be read どれ or どの. If I ever saw 何れ I'd be inclined to read it いづれ.


But sometime learning from Kanji is the best way to remember and understand the meaning...

P.s. i am from HK, and I read and write tradition Chinese characters.

I can tell you if you real want to understand the culture behind the language and country, learning kanji is necessary. Kanji tells you not only the meaning, but also the culture.


I am from the mainland China, I agree with you, and also it's so much harder for me to read long streches of hiragana because it's impossible for me to tell where words begin and end, Kanji just makes it so much easier to read and look at text.


I like the Kanji. It's much harder for me to read long chains of hiragana because it's impossible for me to tell where words begin and end. It's a bit painful to my eyes and makes me comprehend the sentence slower. Even though the kanji forms are less commonly used, I'd prefer to learn it in Kanji first so I can distinctly distinguish the words, and then be notified something like "the kanji form of this word is less commonly used over the hiragana form".


How does this break down into how long will it take


どれ(which) くらい(about/approx.) かかります (take/last) か (question)


Thank you! This is exactly what I was looking for! Duolingo is awesome - but I wish they offered grammatical explanations.


So could you just leave out the くらい/ぐらい?


No, you need to keep it. Although you can technically break it down into two parts, どれくらい is a set expression, just like "how long" (can't leave 'long' out either).


Can どれくらい be used for both time and length?


Hard to see "length," but amount, like of money or gasoline, etc.


Duolingo says くらい means "about" or "dark". How does that factor into "How long will it take?"


Some Japanese words are homonyms but have different kanji. So, "about" how much (time) will it take?" In this context, but "kurai" as an adjectival means dark


Yes, different words that sound the same. Like shi meaning four and shi meaning death. Two different words, two completely different kanji but they sound the same.


I'm going to help Ana with her spelling correction here, "shi" can mean "four" as well as "death" ;-)


Thanks Fonzie - predictive txt on my keitai and I can't edit on my keitai.


I thought that was Chinese that had this homonymn.


In Chinese the pronunciations are just similar but not exactly the same. Four is 四 (sì) and death is 死 (sǐ). There is a difference in tone (fourth tone vs third tone). I guess in Japanese it might be worse.



くらい in kana form means 'about/approximately' whereas in the Kanji form 暗い it means 'dark'. The two terms are kinda related in the sense that when you say 'about', you're 'in the dark' as regards to the exact amount/degree of something.

This is where the Kanji shows its potency and why we should not substitute kana with Kanji in a willy-nilly way when the usage only calls for all kana text.


Gurai is better


How do you distinguish how much does it cost from how long will it take?


かかる isnt used for the cost of something but いくらですか is used when asking price


Are you sure about that? I was taught かかる can be used with both time and money. A search on Goo dict has the definition:


A search on Tatoeba also has examples that clearly use かかる in the context of monetary cost. E.g.:



"どれくらいかかるでしょう" in the first sentence is almost identical to the usage in the Duolingo sentence apart from Duolingo using the -ます verb ending and the か particle instead of でしょう.


You are correct. I just finished a lesson through Gengo that went into this. They definitely said that かかる is used for both time and price.


Only by context, since the verb is the same in both cases. E.g. 一週間かかる "it takes one week", and 一万円かかる "it costs 10,000 yen".


Ive only heard ikura for how much. Kore wa ikura?


In either case the counter word will specify roughly what sort of thing is being counted.


どのくらい どれくらい どれぐらい

They all mean how long. Pick your poison.

George from Japanese From Zero says there are specific situations where you would use each one, and that if you scoured the internet, you would learn about those situations. However, it doesn't matter, as the Japanese use them interchangeably. Just pick the one you like and stick to it, or change it up whenever you feel like it.


I agree, but precisely, どのくらい is for scalable or for countable, どれくらい is for comparable. I admit the Japanese naturally uses ぐらい, but i feelくらい is more sophisticated.


Lets break this sentence down

どれくらいかかりますか? (Dorekurai kakarimasu ka?)

どれくらい (dorekurai)= how long; how far; how much​

  • どれ(dore) = Which

  • くらい(kurai) = Around


Inflected form of かかる(kakaru) = to take (a resource, e.g. time or money)

か(ka) = Question marker




Which is the word that implies time in this sentence?


Nothing in particular. It could just as well mean "How much will it cost?", and that's another common meaning for the same phrase.

どれくらい can be used for stuff like "how long", but also "how far" or "how much".

The verb かかる is rather flexible as well, see: http://jisho.org/search/%E3%81%8B%E3%81%8B%E3%82%8B

Basically the only way you'd know was context, which duolingo is often painfully short on.

See some example sentences here:


and here:



wrong, if you want the price you say "ikura" not "kakaru" there is no ambiguity in this sentence.


I'm not saying that it's the most common way to talk about prices, but there's definitely some ambiguity.

Have a look through SpaceALC's examples for どれくらい:


Or one of the first things which came up on Google when I searched for どれくらいかかる


This price calculator is clearly not referring to how long the wedding will take. :P

If you want to be really specific that it's "How much time will it take?" you can use 「どれくらい時間がかかりますか?」 for example, as this clinic does in their FAQ, in order to make it clearer they're not talking about the cost of doing the endoscopy:


In most contexts, if you're asking about how long something will take, you can just use the sentence as given and be understood, but it doesn't always refer to time.


It's not talking about price - it's talking about time taken to perform a certain task or most commonly for travelling. Dore gurai - about how long, kakarimasu - to take/take up (in regards to a time period required to perform a task/travel). Also - anybody who is savvy about internet safety would never click on links provided by some random internet stranger regardless of the purported content and life experience in regard to language - living in Japan, speaking the language daily in order to live and survive, with real life Japanese people who are only too willing to correct your errors (albeit very politely ; ) ) whereby one comes to know and develop an innate feeling for how the language works (as long as they're putting the effort in) will ALWAYS trump book learning.


I don't know what to tell you apart from providing evidence. It's easy to locate examples of it referring to money or other resources if you Google a bit. I even confirmed that this is relatively common with some native Japanese speaking friends of mine on IRC. It's most common for it to refer to time, but it can definitely refer to other things.


nukexs - dore gurai here means "about how long" and queries the approximate amount of time to carry out a task - usually used most commonly in regards to the time it takes to travel from one place to another. And kakarimasu means (about how long) does it take? So you can see that the combination of the question time word (dore - which/how) and kakarimasu (to take/take up - in regards to an amount of time) both clearly refer to time.


Where is "time"?


A more direct translation would be "How much will it take?" -- there's nothing in the sentence about time. The word どれぐらい usually refers to time, but it can refer to other things too, especially money or distance.


We also say this: "どれだけかかりますか?"


Why include くらい if you're not going to put "about" or "around" in the translation?


どれくらい is a fixed expression for "how long/far/(other quantity)". Without くらい, どれ just means "which one", and the two should not be seen as separate here.


You're right, it should be in the translation.


Could "How long will you be?" also work? Or would you need to use あなた because the context isn't flexible?


That would not work, even with あなた in it. This just means "about how much [time] does it take?". You can't replace the 'it' with 'you' here, as that would sound like the person you are speaking to is a task or some event that requires completion. As is, in the right context, you might be able to translate this as "How long will it take you?", but Duo isn't that flexible (yet, and probably shouldn't).

Tbh, "How long will you be?" doesn't even sound quite right in English. It's a pretty colloquial way to ask how long someone will be away/gone, right? (like asking "When will you be back?") That'd be phrased differently in Japanese.


Everyone is confident here that くらい means "about" and that's what the DuoLingo explanation says. Looking at dictionaries and I'm pretty confident it means something more like "to the extent." Thinking of this sentence as "to what extent will it take time" gives a much better explanation of why "くらい" can't be dropped, which it logically should be if it just means "about".


The basic meaning of くらい (< くらゐ) , as a noun, is "seat" such as "throne" or where the nobility sat, and thus "rank." The last is where the "extent, level, about" sense of it as an adverbializer comes from. But it couldn't possibly be dropped from どれくらい unless it was replaced by something else, like ほど. ほど is also an "extent" word. Either way, "about" isn't necessary in the translation.


This is what I say every time to my girl before going out!


As mentioned before, this sentence has two means, time and cost. How long will it take? How much will it cost? If you want to make your question clear: 時間はどのくらい掛かりますか? 費用はどのくらい掛かりますか? or simply 幾らくらい掛かりますか?


May I have a breakdown of this vocabulary, おねがいします?


どれ how long くらい about/approximately かかります to take - used with どれ to ask the duration of a trip or a task - ie. how long does it take to travel there or how long does it take to make that? are some examples of how it can be used. か indicates the sentence is a question.


Can anyone show me another example of かかります?


駅まで どれくらい かかりますか - about how long does it take to get to the station?


あれだけのコインを 収集するのに どれだけの年月が かかりましたか。

あれだけのコインを しゅうしゅうするのに どれだけのとしつきが かかりましたか。

(that many coins) (in order to collect) (how much time) (did it take)

How long did it take you to collect so many coins?



so how would you say "how long will she take"


I suppose the main reason this is "how much (time)" as opposed to "how much (money)" is that we've been talking about near/far, fast/slow in this lesson. And the money case is probably more likely to be いくらくらいかかりますか.


Odd. In english this would be one of the few phrases usually left to context.

"How long?"

Yet here is Japanese, a language that seems obsessed with leave as much up to context as possible.

You have to actually have to specify

"how long will it take"

Why this odd exception?

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.