Translation:Let's practice again the week after next.
I tried "Let's practice also the week after next" -- marked incorrect. While "again" is more natural and the meaning is pretty much the same, I feel like for practicing translations "also" is more precise while still being grammatically correct. "Again" is stepping on the また foot (like maybe: 再来週、また練習しましょう).
Here is the answer gave which was accepted. I'll also explain why I phrased it like this. 'Let's also pratice the week after next' the let's is because of mashou this suggests a proposition of some sort, then mo as also, practise for renshuu and the week after next to be on the safe side. Duolingo sometimes accepts it also if the sentence is a bit weird. Perhaps it would also accept the week after the next (week) or the week after the next one.
I strongly disagree. As an American we use "should" to express our own opinions when we don't know what the other person thinks. Should means you believe something is true, but it is uncertain what the outcome is, so it's used when making plans when the other person might not be on board.
We only use let's with close friends or with children. "Let's" assumes strongly that the other person will agree or doesn't have a choice. It's used when you don't want to give a command, but you know the outcome already.
So this is the confusing part for me. I'm not sure if the people who make this read the comments, but this is very nuanced aspect of English.
"Should" states a strong belief, but uncertainty in the other person. "You should go to the doctor" means I KNOW you should go, but I DON'T KNOW if you will, or if you agree.
"Let's" sounds more passive, but is actually much stronger. An American would only say "let's" if they already knew the outcome. This means speaking with a very close friend "Let's get dinner" or with a child "Let's play a different game". When you're saying "let's" you don't want to give a command, but you're assuming the other person will agree with you, or doesn't have a choice.
Is this distinction correct in the Japanese here? Is the shou form one step beneath a command? Or would "should" also be acceptable? Because currently it isn't accepting should.
Interesting. I wrote, "let's practice the week after next as well." Instead of, "let's practice again the week after next." And my answer was accepted... meaning that the difference in translation between "また" and "も" should be subtle enough to be accepted as synonymous in other exercises. However, that is unfortunately not the case.
When asked to translate this very sentence from english into japanese, we are expected to choose from 2 synonymous words that duolingo itself has taught us and just now confirmed as indeed synonymous, hoping that we've chosen whichever one they've randomly decided should be correct.
Im not saying they should accept every vague translation, but the inconsistency in the acceptance of translation shown in 2 separate exercises when using the very same sentence suggests laziness in my opinion, bc Im failing over simple semantics in one exercise and then in this exercise i'm breaking down the indolent flaws of duolingo.