Translation:Let's practice again the week after next.
Non-native here. I believe, that week is called "the week after next". Like "the day after tomorrow", it's a stale phrase.
I have honestly never heard anyone say "week after next" before Duolingo, but that might just be me
Pretty common actually however I'd prefer saying 2 weeks from now. Less complicated
Some people (me included) might think you're saying "next week" with that phrase.
This one is broken ... The 'correct' answer changes even if you fill in the one it gives you ... And there are a few possibilities to phrase this in english and it would be correct and it keeps disregarding it
Ah, I kept writing "the week after next week" when the app was expecting "the week after next".
Where does the word "again" come from. I got it right but left out again. ..
"also" sounds weird in that position. I think the most natural phrasing is "Let's practice the week after next week, too." It wasn't accepted, so I reported it.
That makes more sense because thats how Ive seen も used in other sentences. But "again"? I know Ive seen them use another word for that, like また, but they're probably just using "again" so it flows better in english?
I don't know why you're down voted?
Seriously, aren't they missing a "the" here?! "the week after THE next"?
"The week after next" sounds more natural in English. "The week after the next" is not a phrasing I've ever heard before.
It's the opposite for me. I've never heard "the week after next" and only "the week after the next", and I would actually completely ignore the phrasing and go for "in 2 weeks".
"In 2 weeks" doesn't necessarily carry the same meaning, though. It usually implies the same day of the week (i.e., Saturday to Saturday). On the other hand, "the week after next," could mean the start of that week.
Not the case for me. "In 2 weeks" can be taken as the start of that week as well. It might just be my dialect, but either way, it's the most natural option for me here.
"Lets practice again the week after the next one" is wrong for some reason
It is the week after the next week. So not this week, not next one, but the one after that. Not first, not second, but third.
Here is the answer gave which was accepted. I'll also explain why I phrased it like this. 'Let's also pratice the week after next' the let's is because of mashou this suggests a proposition of some sort, then mo as also, practise for renshuu and the week after next to be on the safe side. Duolingo sometimes accepts it also if the sentence is a bit weird. Perhaps it would also accept the week after the next (week) or the week after the next one.
I think that's fine (assuming you spelled "practice" correctly; you misspelled it in your suggested phrasing).
Practise isn't a misspelling - it's British English spelling and used in the UK, NZ, Australia, and probably other commonwealth countries as well.
@jugglejunk didn't type "practise" in their suggested sentence; they typed "pratice", which is what I pointed out as a typo.
I always want to phrase it "we should practice" instead of "let's practice". Is that wrong? Or should I flag it?
I think "should" has an implication that "let's" doesn't. "Should" implies that you think practicing is the correct course of action, an implication that doesn't exist with "let's"
I strongly disagree. As an American we use "should" to express our own opinions when we don't know what the other person thinks. Should means you believe something is true, but it is uncertain what the outcome is, so it's used when making plans when the other person might not be on board.
We only use let's with close friends or with children. "Let's" assumes strongly that the other person will agree or doesn't have a choice. It's used when you don't want to give a command, but you know the outcome already.
Should implies obligation and that is a different verb construction again.
Seems grammatically correct to me, though it might not be the way most people phrase it. Similar references to time are pretty flexible in where they can be placed in English.
Why not? Sounds fine to me as a British English speaker - same as you might say "Tomorrow, let's practice again".
"the week after next" is similar to "in 2 weeks", but they're not identical.
I don't agree really. Something is happening the week after next, to me, is just a long-winded way to say that something is happening in 2 weeks.
"Fortnight" is specifically in fourteen days, but "week after next" could be as early as in eight or as late as in twenty, depending on when it is said.
It's not archaic in British English. But "in a fortnight" means "in two weeks time"; if they don't accept "in two weeks" they shouldn't accept "fortnight" either.
Since the "mo" is placed after "raishyuu" can the sentence be translated "let's practice the week after next also" (aka 'mo' describes 'the week after next')
You're right, and your answer might be accepted if you submit an error report. "Again" sounds more natural, but "also" is more literal.
So this is the confusing part for me. I'm not sure if the people who make this read the comments, but this is very nuanced aspect of English.
"Should" states a strong belief, but uncertainty in the other person. "You should go to the doctor" means I KNOW you should go, but I DON'T KNOW if you will, or if you agree.
"Let's" sounds more passive, but is actually much stronger. An American would only say "let's" if they already knew the outcome. This means speaking with a very close friend "Let's get dinner" or with a child "Let's play a different game". When you're saying "let's" you don't want to give a command, but you're assuming the other person will agree with you, or doesn't have a choice.
Is this distinction correct in the Japanese here? Is the shou form one step beneath a command? Or would "should" also be acceptable? Because currently it isn't accepting should.
The shou form is a suggestion, and even then so it is indirect and it includes the speaker. Like Let's go. I suggest that we both go not you should go. There is a please do something like a request and a you must do like a command which are very different.
I understand it’s a suggestion. “We should do this again” is also a suggestion. “Let’s do this again” is more of an assumption. So I’m trying to distinguish between the two in the case of this verb form.
ましょう is as strong in Japanese as "let's" is in English. There is the same assumption that what the person is suggesting will be done. It's like a softened command.
To be honest, I rarely hear people say 'the week after next' in conversations. It's usually just 'the week after', but of course it's wrong here.
Bit funny how everyone explains that 'the week after next' means 'the week after next week', but that version is not accepted. Are we learning Japanese or English?
I don't know if this is a dumb question, but ましょう come before れんしゅうし? Mashou is referring to an object and would come before a verb like renshuu, right?
ましょう (mashou) is part of the verb, so it will always come at the end. 練習します (renshuu shimasu, which is the verb "practice", becomes 練習しましょう (renshuu shimashou) when you want to say "let's practice".
This should be 「さ来週、またれんしゅうしましょう」, right? It's not "let's also practice next week," which is the literal translation of the current sentence.
Why does it say "let's practice again" It could be "let's practice the week after next" Why is "again" here?
"Again" is here because of さ来週も (saraishuu mo). The particle も tells us that it is the week after next also that we should practice.
It's more correct surely to say "Let's practice again the week after next week." Got an error for that.
"Let's practice the week after next week, too!" ... "You used the wrong word. Let's practice the week after next too." ...really???
Shouldn't "...next next week" be considered correct? Or is it too informal?
Why does it insist on "the week after next"? Everyone i know generally drops the article.
So you're saying "let's practice again week after next?" I'm going to disagree, since the week is specific, it needs the specific article.
The way it insists it be phased ("the week after next" at the end), it sounds more awkward to drop the article to me (vs. "Week after next, let's practice again")
No. The sentence specifically refers to the week after next week; your sentence is more general and just refers to anytime after next week.
But the Japanese says さ来週. There is a さ in front of 来週 and さ来週 means the week after next week.
"The week after next?" Honestly I never heard that before. I always use "next week" or the week after this one, etc... Very strange.
It's not referring to next week or the week after this one. It's referring to the week after that, the week coming after next week.
I wish I could post a picture. it was right but it say I had a typo and I didn'T