Translation:Can I get some milk?
"Can I get some milk?" seems awfully rude for being the default translation. "Milk, please." seems like the most direct translation, and works just fine.
i tried "milk please" as that has been accepted on pretty much every other sentence like this and it said the correct answer was "can I've milk , please?" reported.
I did the same thing. And what is "can I've milk"? In what country is that acceptable/understandable english?
It's an americanism. 'Milk, please' is definately a closer, more English and more polite translation.
As an American, I'm gonna go ahead an say that I've never heard "can I've milk?" before. "Can I have milk," is common, but not as a contraction like that.
They're talking about "can I get some milk?" being an americanism.
The "can I've milk?" is a problem with the duolingo programming where "I've" is automatically accepted as a contraction for "I have", even though in a sentence like this the contraction would be incorrect.
As a note, "kudasai" is polite, but not polite enough to use with your "superiors". I think "could" adds a level of politeness that is not present in the Japanese.
Horrible translation. Informal, even quite rude English.
Should be any or all combinationd of: "Milk please." "May I have (some) milk (please)?" "Could I have (some) milk (please)?"
'Can I have some milk' was rejected! We are not all Americans, duolingo. I refuse to use 'get' when it should be 'have'.
Trust me, plenty of Americans are also unhappy with the options. One who has not been taught proper English is more likely to ask "can I get some," rather than "can I have some?" That said, "can I get" isn't necessarily wrong, but it's among those phrases that may suggest lower English-speaking ability or English education.
Why is some an integral part of this translation. Seriously I feel so rude every time I gotta write these.
I think "Can I have some milk" sounds like a better translation, but both should be a valid translation.
I think adding please using have should be accepted. Like that it sounds rude to me
the bar on the screen told me I should've put "Can i've milk , please?" That's not the place for that contraction!
"May I have some milk?" was considered an incorrect answer, corrected it to "Can I have some milk?" despite the former being accepted for other nouns. I'll surely report this inconsistency, just mentioning it here for teh lulz.
"Can i've milk , please"... Really???? Most of the translations are reasonable, if not a bit obscure, but this is something else? Is this a British thing?
Definitely not a British thing. I’m fairly sure “Can I’ve” is wrong no matter what dialect of English is being spoken.
No it absolutely isn’t! It’s rubbish. I keep putting “Milk please”,which it accepts for other nouns, but it rejects this. Illogical and inconsistent.
Definitely not - British English speaker and "Can i've milk , please?" as the suggestion (I just put "Milk please") stood out as sounding awful
It's a kind of glitch, where "I've" is usually accepted for "I have", and when it corrects your answer, it wants to correct your one word with a different one word. If you click on the discussion, you'll see that's not the "real" answer.
"Can I get -noun-" for kudasai being the main acceptable answer here is killing me after years of other quiz-styled language programs repeatedly drilling in "Please give me -noun-" as their only acceptable answer. It's frustrating having to memorize which program I'm currently using takes which translation of this extremely simple phrase.
"Can i've milk , please?" is a pretty rotten suggested answer (especially with the lowercase I and the space before the comma).
"Can i've milk, please?" is not proper English. Particularly without a capital "i". But in general, as "____, please" is accepted for virtually every other noun (e.g. juice, sugar, soy sauce, salt), the same translation should be accepted for identical sentence structures.
What is the "wrong" answer that you are entering? And multiple answers are accepted as correct.
It is insisting on "can I get some soy sauce", when that is not what the Japanese says. "Soy sauce, please" would be better. Telling people that the words "can I get" are in there is incorrect. Hopefully the right answer will be an option soon.
I agree that "can I get ~?" is not the best translation, but it's not wrong in my dialect. Since this sentence is about milk, I assume you entered "milk, please" and not "soy sauce, please" and it was rejected? You can submit an error report when your correct answer is rejected, and you will find that most of the kudasai questions have already added the "~, please" option thanks to users submitting error reports.
Ah yes - whichever one it was. I have flagged quite a few of the "can I get" questions, so yeah - milk, soy sauce, whichever one it was, it was the "Can I get" that was the issue, not the delicious options. :D "Can I get" isn't exactly wrong in Australian English, but without a please I would consider a speaker a bit rude. (Older people would probably insist on "May I please have" as the only correct way to request something in English, haha).
ください is a bit more than just "please", but actually a polite way of saying "give me" or "do for me". In that sense "Please give me milk" is the most accurate translation.
"Can I get" is one of many common ways to request someone give you something though and is not incorrect.
While English varies from place to place, where I am in the US I would consider asking if you may obtain something less harsh sounding than asking for someone to give you something.
If your phrasing of choice isn't yet accepted, report it.
I have reported it multiple times - it helps to reduce the annoyance at putting in an answer that irritates. :) I would be less annoyed at "Please give me milk", though I would still prefer a literal translation option. I think most students have the capability to understand how to use things appropriately without being somewhat misled as to the words involved.
How can you ask for milk at your age? Shame on you to steal milk from other babies.
I have explained on another thread and it is equally applicable here, that you should not use the contraction "I've" unless the have is a helping verb, not the main verb. I can say, "I've been there before", but not "I've some milk." It seems like eventually Duolingo fixed that problem with "Shouyu kudasai" and yet have not fixed it here. But for some reason they continue this "Can I get" as a very poor translation of Kudasai. Though half the world have clearly told them it is wrong. And it is wrong.
It is amazing that "I would like milk please?" or "Milk please" (in answer to what would you like to drink?) is transcribed into "Can I get some milk? by Duo which is not the same in meaning at all.
Asking "Can I get" is the speaker actually asking for permission to go and get the item him/herself, or, the speaker is asking the listener if he/she thinks the speaker is capable of obtaining the item. Can means 'to be able'. Get means 'to fetch' (something) and sometimes rather 'loosely' means 'to become'.
"Get" is more synonymous with "obtain", "receive" or "gain possession of". I see a lot of people here using "go" in their explanation of the verb "get" but there is no "go get" in this instance, so the implication of leaving to acquire it yourself is not there. It's simply asking if they have permission to obtain an item, in this instance, milk from the listener. It's certainly a less formal way of saying it, but it isn't incorrect.