Translation:My father and mother are fine.
Because it uses も instead of と and は then it means something more like "Both my mother and father are doing well." Or "My mother and fathet are both doing well." It implies that they are both doing well an equal amount rather than them just doing well.
Or might it be more accurate to say that も is drawing attention to the fact that both of them are doing well, not just one or the other? Like, I imagine somebody saying "I heard your father made it out of the car crash okay, but how about your mother?", and in response one would probably rather say "My mother and my father are both fine" as opposed to "My mother and my father are fine", since the latter sentence would be restating/emphasizing the obvious rather than emphasizing the new information.
The problem is that the duolingo put a little accurate answer. So much we could use "both" as "too" For example. "My father is good and my mother too"
It seems to stress that it's not just one of them but both of them, yeah.
I don't think the English translation given as the best one above, is really that good in this case, but it might work if you add "both", as you did (though you could express that differently in Japanese as well).
も particle is the English equivalent of "too".
B: 「はい！母も父も元気です」(Yes! My mother and father are also healthy.)
You're partially right, Jason. According to my Japanese-Portuguese dictionary, though, "...も" alone is "too" and "... も ... も" is "Both ... and ...". There are examples:
Ex1: A: "私はコーヒーが嫌いだ" [I don't like/hate coffee]; B: "私も (コーヒーが嫌いだ)" [Me too/I don't like coffee too] --- so, も is "too" when you are agreeing with someone else.
Ex2: "彼女は日本もアメリカも好きです" [She likes both Japan and USA] --- so, "... も ... も" is "both ... and ... " when you are equally evaluating something.
I'm not 100% sure, but based on it and PuniPuniJapan¹, I think "She likes both Japan and USA too" would be "彼女も日本もアメリカも好きです. As for your example, it's technically not saying "My mother and father are also healthy" because it implies someone else is healthy (and I understand you're trying to saying you're healthy and them as well). It just says "Both mother and father are healthy". "Mother and father are also healthy" or "Mother and father are healthy too" would be "母と父も元気です".
Bro you gotta tell me where i can get myself a Japanese-Portuguese dictionary that sounds epic
That's the scenario i pictured! A asking and B saying "My father and mother are fine as well"
Infact "My father and mother are fine as well" was my answer but it was evaluated as wrong ultimately.
Are you sure "my mother and father are also healthy" is correct? Or was it rather a assumption?
Should it be "father and mother" instead of "mother and father"?? Since its 父も母も. Also, for english speaker, "well" and "good" is almost the same for げんき
"Mother and father" sounds more natural in English, so it was not translated word for word here.
I still think it is strange that it is not seen as correct in this question
It apparently is now, I tried "mother and father" and now that is wrong with "father and mother" being correct.
The Japanese sentence does not imply that there are other people besides those two who are doing fine.
Why not? I thought that was what "mo" did? This is a very confusing sentence for me. Like if I said "kare mo sensei desu" doesn't it mean "he is a teacher too", as in, as well as somebody else?
The construction "X も Y も ..." means "Both X and Y ..." Your sentence is correct, but this is an additional usage of も.
GilBurg's sentence in Japanese would probably be 母と父も元気です because of what RVJioWts explained.
I wrote "both my dad and my mom are healthy" and it said that's wrong, I thought げんき also means healthy?
Technically correct, but Duolingo is just an app, so it only accept a several pre programmed answer
I tried "My father as well as my mother are well" because I was under the impression that the two mo equate to "both... and" or "... As well as". Is that wrong?
Mo doesn't mean and. It means that something is included. My mom and dad are also fine
Is there any particular reason the particle も is used here in place of と and は respectively? It seems like it could work in the event that it follows a statement about someone else's well being. (Ex: "Yes, I'm well. My mother and father are also well.)
I think the translation is not the best one.
In fact, "父も母もげんきです" = Both my father and mother are fine/Both my mother and fine are fine
"My mother and father are fine" would use your suggestion "父と母は げんきです"
"My mother and father are also well" = "父と母もげんきです"
Mo is more of an inclusive thing, more like "also", so " also father and also mother ". I think you could use this to imply you yourself are fine too without directly telling the other person.
In the event that this statement did follow another sentence (お元気ですか？) , wouldn't it make more sense to only use the one も particle in conjuction with と? For instance, はい、父と母も元気です。
Yes, I think so. はい、父と母も元気です would be "Mother and father are fine too", which is different of 父も母も元気です [Both mother and father are fine]. So, it depends on the context.
Individual も is too, but XもYも is equal to both X and Y. Subtle difference, though. "Dad and mom are fine too" would be 母と父も元気です .
That is just the way it is expressed in Japanese. When you are talking about two things as in "Both A and B...", you use ＡもＢも.
|私は犬も猫も好きです。 watashi wa inu mo neko mo suki desu.
I like both dogs and cats
Any reason why "okay" didnt work for this one? It did for the one directly before it.
is there a reason i can't use 元気 in place of げんき? That is the proper kanji if i'm not mistaken.
I see the comments about も meaning something like 'also', but is there a reason why it is not 父もと母も , why can と be left out?
Because AもBも is a structure that means "Both A and B", so the と is implicit. 父もと母も would be "Both father and and mother".
are fathers' and mothers' healths something you never ask about in france? I sure hope not ( ‾ʖ̫‾)
It's something like Maman et Papa sont tous les deux de bonne santé.
anyone knows if you can write 父と母もお元気です, like AとBも structure... can that be correct?
EDIT: figured it out, with that structure implies that "dad and mom are also fine" in contrast with other people, maybe if they were talking about their families in general and someone said before had that their parents were fine.
How do we know it's "my mom and dad are fine" and not just "mom and dad are fine" or "your mom and dad are fine"?
Because this sentence uses 父 (ちち) and 母 (はは) for "father" and "mother", it means you are talking about your own parents, since social rules in Japanese require you to use the more polite お父さん (おとうさん) and お母さん (おかあさん), respectively.
As for "my mom and dad" versus "mom and dad", they essentially equivalent and should be equally acceptable.
Is there a reason that も follows 母 in this sentence?
With my limited understanding it seems like they're saying "my father and my mother and"
I think this might be a matter of formality, like パパもママも (if that is the correct translation) might be closer and more colloquial and/or childish. Not sure though.
2 things are strange about the answer. 1. In the japanese sentence 父 = father comes first and 母 = mother comes second, but in the translation it's the other way round. 2. も means too/also/as well as ... (3. besides 元気 could be translated in other ways, like "healthy" or maybe also "doing well" or something like that.)
My question has more to do with why translate the father and mother characters out of sequence? chi chi come first in the sentence; duolingo translated with haha coming first in the tranlation. Mother before father.
The translation started with Mother and father but it should be vice versa 父 is used first
The mixed requirement of kanji in these auditory sections is extremely irritating. Either allow all kanji, or don't allow it at all. I'm having to learn which words require the kanji for the question and which ones don't
Would this be a practical sentence in everyday speach? or would it have parts omitted? like particles. How would this be spoken
It always feels super unnatural to say "Father and Mother" instead of "Mother and Father" to me.
This is called collocation of language, and a good way to differentiate between a native and a learner, hehe.
I was actually asking related question in another thread and someone answered that both ways are ok in japanese but I don't think that's true because I always find 父 before 母 in these types of sentences and while both are correct grammatically speaking I think something similar to what you are feeling happens in japan in this case, but the other way around.
I agree with this. I do have to say "父も母も" is more smooth sounding to me as a learner than "母も父も". It's also easier to say, leading with the harsher ち sound rather than interjecting it partway through the sentence.
She clearly says father and mother... Chichi father comes first!!! who did this idiotic mistake???
Somebody familiar enough with English to know that "mom and dad" order is easily preferred by English native speakers (by a factor of up to 18 to 1) and that the objective of translation is a fully natural rendering in the target language, not a word-by-word imitation of the source one.
BTW, we "make" mistakes in English, not "do" them. So now know you've learned two things about English. That's often a consequence of using Duolingo from a non-native language. Next time try to roll with the punches rather than lashing out, ok?