Translation:My father and mother are fine.
Or might it be more accurate to say that も is drawing attention to the fact that both of them are doing well, not just one or the other? Like, I imagine somebody saying "I heard your father made it out of the car crash okay, but how about your mother?", and in response one would probably rather say "My mother and my father are both fine" as opposed to "My mother and my father are fine", since the latter sentence would be restating/emphasizing the obvious rather than emphasizing the new information.
It seems to stress that it's not just one of them but both of them, yeah.
I don't think the English translation given as the best one above, is really that good in this case, but it might work if you add "both", as you did (though you could express that differently in Japanese as well).
You're partially right, Jason. According to my Japanese-Portuguese dictionary, though, "...も" alone is "too" and "... も ... も" is "Both ... and ...". There are examples:
Ex1: A: "私はコーヒーが嫌いだ" [I don't like/hate coffee]; B: "私も (コーヒーが嫌いだ)" [Me too/I don't like coffee too] --- so, も is "too" when you are agreeing with someone else.
Ex2: "彼女は日本もアメリカも好きです" [She likes both Japan and USA] --- so, "... も ... も" is "both ... and ... " when you are equally evaluating something.
I'm not 100% sure, but based on it and PuniPuniJapan¹, I think "She likes both Japan and USA too" would be "彼女も日本もアメリカも好きです. As for your example, it's technically not saying "My mother and father are also healthy" because it implies someone else is healthy (and I understand you're trying to saying you're healthy and them as well). It just says "Both mother and father are healthy". "Mother and father are also healthy" or "Mother and father are healthy too" would be "母と父も元気です".
That's the scenario i pictured! A asking and B saying "My father and mother are fine as well"
Infact "My father and mother are fine as well" was my answer but it was evaluated as wrong ultimately.
Are you sure "my mother and father are also healthy" is correct? Or was it rather a assumption?
anyone knows if you can write 父と母もお元気です, like AとBも structure... can that be correct?
EDIT: figured it out, with that structure implies that "dad and mom are also fine" in contrast with other people, maybe if they were talking about their families in general and someone said before had that their parents were fine.
Because this sentence uses 父 (ちち) and 母 (はは) for "father" and "mother", it means you are talking about your own parents, since social rules in Japanese require you to use the more polite お父さん (おとうさん) and お母さん (おかあさん), respectively.
As for "my mom and dad" versus "mom and dad", they essentially equivalent and should be equally acceptable.
Somebody familiar enough with English to know that "mom and dad" order is easily preferred by English native speakers (by a factor of up to 18 to 1) and that the objective of translation is a fully natural rendering in the target language, not a word-by-word imitation of the source one.
BTW, we "make" mistakes in English, not "do" them. So now know you've learned two things about English. That's often a consequence of using Duolingo from a non-native language. Next time try to roll with the punches rather than lashing out, ok?
This is called collocation of language, and a good way to differentiate between a native and a learner, hehe.
I was actually asking related question in another thread and someone answered that both ways are ok in japanese but I don't think that's true because I always find 父 before 母 in these types of sentences and while both are correct grammatically speaking I think something similar to what you are feeling happens in japan in this case, but the other way around.