If you check the previous comments, there are several similar questions with answers:
Hopefully one of these answers addresses your issue.
「たのむ」is verb simple form. [たのみます」polite form. 「たのむ」is often used by male, or in a casual relationship conversation (close friendship circle or family and mainly among males conversation. If used by female, it might become 「たのむわネ」 in close relations, friends among young people, classmates, etc., both genders might use 「たのむ」when they are asking for others to do something, or wishing to do. More formerly, or politely, often times it is safe to say 「おねがい します。」「おねがいいたします。」
頼む (tanomu) is a verb that means "to request" or is often used to mean "I'm leaving it up to you". お願い (onegai) is a noun that becomes a verb when you add します. It's used as a kind of "please", though you use it in other situations as well. Context would tell you which one to use, though お願い and お願いします are more versatile and so much more commonly used in my experience.
Yes. Japanese is usually classified into three situations:
Formal--(seems extremely formal, to us in America) use these with strangers, elders, or anyone in a position over you like a teacher or a boss. Includes really polite honorifics such as in "Satoru-sensei" or "Tanaka-san" after names and "-nasai" endings on words. "Oyasumi-nasai" would be used to wish these people good night at the end of an evening. Always refer to people by their family names unless relatives are present, then use both family name and first to distinguish like in "Tanaka Mika-san". Casual--(still using Sunday manners, for most of us in America) For use between friends or classmates, and often family, but not as formal. Usually includes suffixes like "Mika-chan" or "Satoru-kun" for similar ages, and "Tanaka-san" for older or more respected people. Last names are still used until people decide they are close enough to allow the use of first names.
Personal--only used by very close friends, lovers, and when family expresses deep emotion. These are the only real times someone can omit an honorific and only call someone by their name like "Mika".
Therefore, in your question, onegai (おねがい) might be used for informal situations, probably personal. Onegai-shimasu (おねがいします) would definitely be formal, probably also informal.
There's another level above (or overlapping with) your classification of formal or "polite" language (teineigo, 丁寧語), where we get two other types of honorific language (keigo, 敬語) - consisting of humble language (kenjōgo, 謙譲語) and respectful language (sonkeigo, 尊敬語).
More info on Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Honorific_speech_in_Japanese
' おねがい'' (not formal way) is used, when a high school student is asking classmate to do some thing for him/her.. you would never ask your teach ' おねがい', it is not polite, in this case always, 'おねがいします。" '"おねがいします" and 'ください' is bit different. '"おねがいします" is like, I am begging you to do something for me, or asking a favor from someone.. 'ください' is translate to 'please give me'.. but, 'して’＋'ください' becomes different meaning, 'please do it for me', it becomes very similar to the meaning of 'おねがいします。' example.. 勉強してください、please study, 掃除してください please clean up.. , 歩いてください please keep on walking...etc.. so, you need some kind of action verb here and 'して’ is 'do' verb. one more, 'してください' is polity form of, you must/will do it. a bit of commanding nuance, receiver has an obligation to follow up but then 'してくれますか’, is more asking kindly, 'would you do it for me?' and there is no commanding, and receiver has no obligation...
"～をください" (~ wo kudasai) means "give me something", while "-te form of a verb +ください" means "please do this". You would use "kudasai" in less formal situations. "おねがいします" (onegaishimasu) can be used on its own or with nouns like kudasai, "～をおねがいします" (~ wo onegaishimasu), with the meaning being the same but more polite.
yoroshiku onegaishimasu - please do this favor for me / nice to meet you (for the first time)
onegaishimasu - please do this favor for me
kudasai - please give me this / please do this for me (said to someone of equal or lower status)
doumo sumimasen - I'm sorry (for inconveniencing you), thank you ["doumo" is just making the "sumimasen" stronger, it doesn't actually mean "please"]
Thank you so much. So,if yoroshiku onegaishimasu is nice to meet you 1° time, what is hayimemashite? ( i know it is nice to meet you too, but i can not understand when to use it) thank you so much ( i know my english bad but i try). A lot of ways to say the same things ( i know that is their way, hope they choose 1 or 2 ways max ) easyer? If learn polite first, not polite 2, lower /equal status 3...... maybe better way to learn.
The difference between "hajimemashite" and "yoroshiku onegaishimasu" is difficult to explain.
When you meet someone for the first time you might say "Hajimemashite. Isola to moushimasu. Yoroshiku onegaishimasu." (Nice to meet you. My name is Isola. Nice to meet you.)
"Hajimemashite" is saying that we are meeting for the first time. "Yoroshiku onegaishimasu" is looking towards having a good relationship in the future.
It is difficult, and it is confusing, but these kinds of words are very important in Japanese, so you slowly get used to them. And please don't apologize for your English! Thanks for speaking in English with me.
I can understand it more or ¿«less»?, you explain it very good; then, hajimemashite : when you meet someone who dont know yet if he/she is good person for the first time but you give chance, and yoroshiku onegaishimasu is more like when you want to be friend of them and you want do it polite and good. Can i say hajimemashite is to people who have more age than me, yoroshiku onegaishimasu for people who have same age than me, and just yoroshiku to people who have less age than me?
Many people say both. "Hajimemashite. Ashrazel to moushimasu. Yoroshiku onegaishimasu."
You usually say "hajimemashite" first (this is the first time we've met). Then you say your name. You say "yoroshiku onegaishimasu" last (please take care of me in the future).
You don't have to say "hajimemashite", but I think you should always say "yoroshiku onegaishimasu" when meeting someone for the first time, no matter their age. It's okay to say "yoroshiku" to a child, but I would say "yoroshiku onegaishimasu" to be polite.
I am trying to understand the "shimasu" at the end. I know it makes the sentence formal. But what does it mean? And why doesn't the "o" at the beginning do that?
Also, can anyone direct me to a good source for a Japanese keyboard for my phone? I forsee needing it for these questions.
"Onegai" by itself is a noun meaning "request" or "favor". To say "please do me this favor" (the literal meaning of this phrase) you need to make it a verb, which is "onegai shimasu". There is a group of nouns in Japanese that become verbs just by adding the verb "shimasu" (do) to the end of them, and "onegai" is one of those nouns (as a more advanced topic, "onegai shimasu" is actually the humble conjugation of the verb "negaimasu").
About the honorific "o", sometimes it changes the meaning of the word. If you say お願いがあります (onegai ga arimasu), you're saying "I have a favor (to ask you)". If you say 願いがあります (negai ga arimasu) you're saying "I have a wish" as in something you want to get or achieve in the future.
About the keyboard, on most phones you can go into the keyboard settings and download a Japanese keyboard right there.
Please translate this to your language because my english bad : masu y desu son para dirigirse de manera formal con el interlocutor cuando la frase es afirmativa y hablan del presente ha (wa) y finalizan la frase dependiendo de como esté conjugado el verbo ( lo que yo aún no entiendo bien por desconocer los verbos en japones es cuando usar uno y otro) ; ejemplo nomú( beber), nomi (yo bebo) lo acabaríamos en masu, tabé(ru) comer tabé-masu (yo como). Presupongo quizá equivocadamente que se refiere y usa cuando hay alguna acción involucrada, porque para los nombres propios es desu. Es algo así y yo aún no lo domino del todo cuando masu y cuando desu, quizá nos ilumine algún avanzado a los dos, pero la idea es por ahí.
"[masu] and [desu] are to formally address the interlocutor when the sentence is affirmative and speaking in the present (ha/wa), and the sentence ends depending on how the verb is conjugated (which i still don't understand well as far as knowing which verb to use vs another); example being [nomu] (drink), [nomi] (i drink).. would we finish it in [masu] (like [tabe(ru)]: eat, [tabe(masu)] i eat)? Perhaps i mistakenly presume that it is applied/used when there is some action involved, because for proper names it is [desu]. I think it was something like that, i still dont have when to use [masu] and [desu] fully mastered, maybe we'll both be enlightened eith more progress but the idea is there"
Well, it can be like that sometimes, especially since it's not a Romance language.
Occasionally I come across a unit that I really truly understand, like Greetings or Counting. And then there are others. For example, I've been working on Family 1 for at least a month. As long as you can understand bits and pieces and you keep moving forward with your language learning practice, you'll get better with time.
It all just takes a bit of patience.
Plus, if you need any help, post something in the Forum or comment on a translation of a phrase. Just in case :)
Hope this helps <3
You are likely mixing "doumo" with "douzo"
Answered in this discussion by IsolaCiao
Definitions of どうも from jisho.org:
1. thank you; thanks
2. much (thanks); very (sorry); quite (regret) 3. quite; really; mostly
5. in spite of oneself; try as one might; no matter how hard one may try (to, not to)
6. greetings; hello; goodbye
お願いします (onegaishimasu) means "please do this thing for me". どうぞ (douzo) means "please" in the sense of "please have one" or "please go ahead".
If you check a dictionary, どうも is defined as:
1. thank you; thanks Abbreviation, See also どうも有難う
2. much (thanks); very (sorry); quite (regret)
3. quite; really; mostly
5. in spite of oneself; try as one might; no matter how hard one may try (to, not to) See also どうしても
6. greetings; hello; goodbye
The difference between すみません and どうもすみません is that the word どうも makes the latter a little more polite by intensifying your sorriness / your need to excuse yourself (see definition 3). The contributors decided to show this difference by defining どうもすみません as "please excuse me", which makes more sense in English than "quite / really / mostly excuse me". It's not a literal translation; it's an interpretive one.
Hiragana shows how words are pronounced, but most Japanese words have kanji like 願 that often express meaning. The Tips for Hiragana 1 say:
Japanese uses three different writing systems, hiragana, katakana, and kanji.
Hiragana is the most basic Japanese syllabary. It's like an alphabet that uses syllables instead of individual sounds.
Katakana is the syllabary used to write foreign words and some noises. Although it's different from hiragana, it represents the exact same syllables.
Kanji are Chinese characters used in the Japanese language to write individual nouns, verbs, and adjectives. Kanji are not phonetic, meaning you need to memorize each pronunciation individually. In this course, we introduce kanji gradually and methodically.
If you check the previous comments, there are several answers to your question:
Hopefully one of these answers addresses your issue.
You may be thinking of どうぞ douzo
どうも has a wide range of uses, A casual "Thanks", "Hello" and as an intensifier for other expressions "Very, much, quite" (thanks, regret).
どうぞ is like "please" when offering something to someone, like "please take this", "please go ahead", "be my guest," etc.
The お here is the politeness marker, but unlike words like お酒 (osake, alcohol) or お箸 (ohashi, chopsticks) where you can drop the お with no change in meaning, the お in お願い should not be dropped when saying "please". You're making a request of another person, so the お has become part of the word when you say お願いします (onegai shimasu), or shorten it to just おねがい (onegai) for a more friendly request to a peer.
どうも is an amplifier for other phrases,
On its own it can be used as a casual "hello" or as a "thanks" (abbreviation of どうもありがとう)
As an amplifier it is like say "very (sorry), quite (regret) much (thanks)"
どうもすみません becomes "please excuse me" because "please" is used to amplify the sentiment of "excuse me" in the same way that どうも amplifies すみません. It doesn't literally mean "please" though.
どうぞ douzo is a "please" usually used as an invitational word when offering something to someone like "here you go, feel free to, you are welcome to, be my guest," etc.
Both ください and お願いします can be used for "please" when requesting an object.
ください is the imperative form of the humble verb くださる "to give (me)". Even though this is polite, it is still a command, so it is mainly used with those of equal or lower status than yourself.
お願いします is an honorific お, the noun 願い "a wish, a request" and します, the polite form of the verbする so literally is "To do an *honorable) request". As this is more honorific and not a command this would be used with those of higher status than yourself.
There are some situations where they are not interchangeable though.
お願いします can also be used when asking for favors/services (requesting to speak to someone, asking someone to drive you somewhere, etc.)
ください is used when requesting a certain action to be performed. (Please eat, please read, please stop)