「たのむ」is verb simple form. [たのみます」polite form. 「たのむ」is often used by male, or in a casual relationship conversation (close friendship circle or family and mainly among males conversation. If used by female, it might become 「たのむわネ」 in close relations, friends among young people, classmates, etc., both genders might use 「たのむ」when they are asking for others to do something, or wishing to do. More formerly, or politely, often times it is safe to say 「おねがい します。」「おねがいいたします。」
頼む (tanomu) is a verb that means "to request" or is often used to mean "I'm leaving it up to you". お願い (onegai) is a noun that becomes a verb when you add します. It's used as a kind of "please", though you use it in other situations as well. Context would tell you which one to use, though お願い and お願いします are more versatile and so much more commonly used in my experience.
Yes. Japanese is usually classified into three situations:
Formal--(seems extremely formal, to us in America) use these with strangers, elders, or anyone in a position over you like a teacher or a boss. Includes really polite honorifics such as in "Satoru-sensei" or "Tanaka-san" after names and "-nasai" endings on words. "Oyasumi-nasai" would be used to wish these people good night at the end of an evening. Always refer to people by their family names unless relatives are present, then use both family name and first to distinguish like in "Tanaka Mika-san". Casual--(still using Sunday manners, for most of us in America) For use between friends or classmates, and often family, but not as formal. Usually includes suffixes like "Mika-chan" or "Satoru-kun" for similar ages, and "Tanaka-san" for older or more respected people. Last names are still used until people decide they are close enough to allow the use of first names.
Personal--only used by very close friends, lovers, and when family expresses deep emotion. These are the only real times someone can omit an honorific and only call someone by their name like "Mika".
Therefore, in your question, onegai (おねがい) might be used for informal situations, probably personal. Onegai-shimasu (おねがいします) would definitely be formal, probably also informal.
There's another level above (or overlapping with) your classification of formal or "polite" language (teineigo, 丁寧語), where we get two other types of honorific language (keigo, 敬語) - consisting of humble language (kenjōgo, 謙譲語) and respectful language (sonkeigo, 尊敬語).
More info on Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Honorific_speech_in_Japanese
"～をください" (~ wo kudasai) means "give me something", while "-te form of a verb +ください" means "please do this". You would use "kudasai" in less formal situations. "おねがいします" (onegaishimasu) can be used on its own or with nouns like kudasai, "～をおねがいします" (~ wo onegaishimasu), with the meaning being the same but more polite.
' おねがい'' (not formal way) is used, when a high school student is asking classmate to do some thing for him/her.. you would never ask your teach ' おねがい', it is not polite, in this case always, 'おねがいします。" '"おねがいします" and 'ください' is bit different. '"おねがいします" is like, I am begging you to do something for me, or asking a favor from someone.. 'ください' is translate to 'please give me'.. but, 'して’＋'ください' becomes different meaning, 'please do it for me', it becomes very similar to the meaning of 'おねがいします。' example.. 勉強してください、please study, 掃除してください please clean up.. , 歩いてください please keep on walking...etc.. so, you need some kind of action verb here and 'して’ is 'do' verb. one more, 'してください' is polity form of, you must/will do it. a bit of commanding nuance, receiver has an obligation to follow up but then 'してくれますか’, is more asking kindly, 'would you do it for me?' and there is no commanding, and receiver has no obligation...
yoroshiku onegaishimasu - please do this favor for me / nice to meet you (for the first time)
onegaishimasu - please do this favor for me
kudasai - please give me this / please do this for me (said to someone of equal or lower status)
doumo sumimasen - I'm sorry (for inconveniencing you), thank you ["doumo" is just making the "sumimasen" stronger, it doesn't actually mean "please"]
Thank you so much. So,if yoroshiku onegaishimasu is nice to meet you 1° time, what is hayimemashite? ( i know it is nice to meet you too, but i can not understand when to use it) thank you so much ( i know my english bad but i try). A lot of ways to say the same things ( i know that is their way, hope they choose 1 or 2 ways max ) easyer? If learn polite first, not polite 2, lower /equal status 3...... maybe better way to learn.
The difference between "hajimemashite" and "yoroshiku onegaishimasu" is difficult to explain.
When you meet someone for the first time you might say "Hajimemashite. Isola to moushimasu. Yoroshiku onegaishimasu." (Nice to meet you. My name is Isola. Nice to meet you.)
"Hajimemashite" is saying that we are meeting for the first time. "Yoroshiku onegaishimasu" is looking towards having a good relationship in the future.
It is difficult, and it is confusing, but these kinds of words are very important in Japanese, so you slowly get used to them. And please don't apologize for your English! Thanks for speaking in English with me.
I can understand it more or ¿«less»?, you explain it very good; then, hajimemashite : when you meet someone who dont know yet if he/she is good person for the first time but you give chance, and yoroshiku onegaishimasu is more like when you want to be friend of them and you want do it polite and good. Can i say hajimemashite is to people who have more age than me, yoroshiku onegaishimasu for people who have same age than me, and just yoroshiku to people who have less age than me?
Many people say both. "Hajimemashite. Ashrazel to moushimasu. Yoroshiku onegaishimasu."
You usually say "hajimemashite" first (this is the first time we've met). Then you say your name. You say "yoroshiku onegaishimasu" last (please take care of me in the future).
You don't have to say "hajimemashite", but I think you should always say "yoroshiku onegaishimasu" when meeting someone for the first time, no matter their age. It's okay to say "yoroshiku" to a child, but I would say "yoroshiku onegaishimasu" to be polite.
I am trying to understand the "shimasu" at the end. I know it makes the sentence formal. But what does it mean? And why doesn't the "o" at the beginning do that?
Also, can anyone direct me to a good source for a Japanese keyboard for my phone? I forsee needing it for these questions.
"Onegai" by itself is a noun meaning "request" or "favor". To say "please do me this favor" (the literal meaning of this phrase) you need to make it a verb, which is "onegai shimasu". There is a group of nouns in Japanese that become verbs just by adding the verb "shimasu" (do) to the end of them, and "onegai" is one of those nouns.
About the honorific "o", sometimes it changes the meaning of the word. If you say お願いがあります (onegai ga arimasu), you're saying "I have a favor (to ask you)". If you say 願いがあります (negai ga arimasu) you're saying "I have a wish" as in something you want to get or achieve in the future.
About the keyboard, on most phones you can go into the keyboard settings and download a Japanese keyboard right there.
Please translate this to your language because my english bad : masu y desu son para dirigirse de manera formal con el interlocutor cuando la frase es afirmativa y hablan del presente ha (wa) y finalizan la frase dependiendo de como esté conjugado el verbo ( lo que yo aún no entiendo bien por desconocer los verbos en japones es cuando usar uno y otro) ; ejemplo nomú( beber), nomi (yo bebo) lo acabaríamos en masu, tabé(ru) comer tabé-masu (yo como). Presupongo quizá equivocadamente que se refiere y usa cuando hay alguna acción involucrada, porque para los nombres propios es desu. Es algo así y yo aún no lo domino del todo cuando masu y cuando desu, quizá nos ilumine algún avanzado a los dos, pero la idea es por ahí.