Translation:Please don't take money.
This is awesome, it really helps to see the sentences in context! Someone should do this for all the phrases >_•
I love this! Does anyone know why he put in the kanji for now (今)? Maybe like, please open the shop now, but I think then it should be at a different spot. So what does it mean?
I think it's just the な gobi.
- 取（と）る take
- 取（と）ります take (polite form)
- 取（と）らない do not take
- 取（と）っている is taking
No, but this is not a ru-verb. Verbs that end in る are only ru-verbs when the sound before the る is a "i" or "e" (ex. せ、め、み、ね、り、い、え, and so on). In this case, it's an "o," whivh makes this a u-verb that happens to end with る. To make a ru-verb negitave, you remove the る and add ない (ex. 食べる = 食べない、見る(みる) = 見ない).
I feel like this should have 私の at the beginning... Is it implied to be mine, or is simply just contextual?
Japanese often omit the subject due to the context;
And in this case, I think it is possible that the money is found on the street, so basically nobody knows who owns it.
Japanese people would normally take the money to the nearby police station rather than take it for themselves.
In English it'd be like: Please just don't take the money.
rather than: take my money or his money.
I was imagining a label with this phrase stuck to a tip jar. So no, it's not necessarily referring to money that belongs to you, it's just asking not to take some quantity of money.
It also accepts "please don't take money". It would be implied in certain contexts if it's supposed to be "my".
I wanted to say "Please don't take the money"
There was no "the" to chose from but a "this". I actually knew that that would be false but damn Duolingo, you baited me :( Please add a "the" to the word bank
There is no specific reason. I suggest just remember in each case whether to use ないで or なくて
Today I have found a very good explanation of ないで and なくて (for verbs - for nouns/adjectives it is always なくて).
In short, if there is a natural connection between two clauses, use なくて, and if there is a strong relationship between the two clauses, then ないで (except for the reason usage).
When I have time (or someone else who agrees what the people said in the link above), I (or s/he) will add some more explanations...
I think it's important to put kanjis in some phrases. It's too hard to learn Japanese without them.
But there is nothing in the Japanese sentence that denotes "any." To include it, the Japanese sentence becomes
I kind of disagree on that one. It's more natural in English to say any. I too put that "Please don't take any money" and it was marked wrong. you could also say "please don't take the money" and it could also be correct in this case, but without context it's hard to know.
When would the English translation be used in English? I can think of situations where "Please don't take my / someone's / the money" would work, but I'm having trouble coming up with a sentence where it'd make sense to use so little context in English.
I still have doubts about the meaning of the phrase. Does it mean "don't take money [to the place where you're going]" or "don't take [my] money"? Can it be both?
Please do not take away money.
Whose money it is is unknown. Where the money has gone is also unsaid.
It’s used after verbs in a negative command
見てください please look
見ないでください don’t look
それをして下さい please do that
それをしないでください please don’t do that
Whatever the plausible situation, you definitely need an article in between 'take' and 'money':
"Please don't take the money." "Please don't take my money."
"Please don't steal money." would be correct, but a slightly absurd thing to say.