Translation:Please take care of me.
How does this sentence work? What would the context for using this sentence be? Doesn't どぞよろしくmean "nice to meet you"?
"I'm looking forward to working with you"
This is definitely true, for example when you play on a team with Japanese people in PUBG mobile they'll often say よろしくお願いします at the beginning of a match.
I've always been told to start an introduction with はじめまして and end it with some variation of よろしく. Is that not accurate?
It is accurate. These things don't even translate well as whole sentences without context. Easier to memorise this by first forgetting the very notion of translating what English does, and simply learning the right steps in Japanese.
I've heard that the first time you meet someone you say はじめまして and then after that you say よろしくね.
Landscape is the solution. It's still ridiculous, though. Maybe shoot Duolingo an email?
Wow I'm not a fan of this translation. In context it'd never translate this way.
This is one of those Japanese sayings that does not really translate to everyday English.
Always thinking about direct translations, well here's mine: どうぞ=by all means よろしく=as pleases (you) お=(what follows is above me) ねがい=pleading します=I do
I reported the followings -
Please take care of it for me.
Thank you in advance.
... and some more
By the way, Thank you is accepted.
I don't really understand the translation here, under what circumstances would I as someone to take care of me?
This has many usages, and one of them is to ask for a favor from somebody. In the case, it is more of "please take care of it for me" I would say.
The English is equivalent is "nice to meet you" with an implied 'please help me out, treat me nicely etc.'
It is not an equivalent to nice to meet you, but only one of the usages. For example, when you write Japanese New Year cards to your friends, you end the card with 今年（ことし）も どうぞ よろしく おねがいします, which is more like "let's keep in touch" than "nice to meet you."
Hmm, I said "please take good care of me" since it's so polite, but that wasn't accepted.
Now i had the option to say "very good care" but it still wants me to just day "good".
Could someone break down what each word in this phrase means? The hint just says "pleased to meet you" for every bit
- どうぞ - please (hoping the other party acts in your favor)
- よろしく - Renyou form of the adjective よろしい which means good/content
- お…します - humble construct in order for the speaker to show politeness to the listener
- 願（ねが）い - Renyou form of 願う which means to hope
ください means "give me" in humble form so it translates to "would you please give me" or "would you please help me do ..." in case of 〜てください
どうぞ has a number of meanings but the origin meaning is to politely ask the other party to act as much as he can to archieve a favorable result. "Here you go" is one of the derived meaning of どうぞ. The full sentence of this meaning is どうぞお取(と)りください which means "please take it."
Very helpful, Keith. I have spent years knowing approximately when to say this, but never what it actually meant.
You can interpret it as you're giving yourself to them. For example "I leave myself in your hands, please take care of me" if you're in a homestay or something. "I give you my trust and my effort, let's work well together" if you're starting a project in a group. In these two cases the part before the comma is the douzo, the part after the comma is the yoroshiku, and the onegaishimasu is the implied please and making it formal.
You cant expect the language to be literally translated into English.. Because when you do, it doesn't make sense. A lot of Japanese phrases can meet different things depending on situation and context
my answer was "pleased to meet you" and it was correct, so? idk. When talking to Japanese people I normally say はじめまして、私は空です。どうぞよろしく。And thdy respond similarly. some omit the はじめまして、some add お願いします，some omit どうぞ。I think it depends greatly on the situation and who you're talking to.
I cannot think of any situation in English where I would say "Please take care of me." It is a phrase that is best not translated literally but rather with a phrase used in a particular situation in English. Just as you don't translate "Gesundheit!" from German into "Health!" in English. Also this phrase is almost untranslatable without context, as is "どうぞ" by itself. Many situations, many possible translations.
Ofc you would meet a teacher who's services you need.
Ofc you have to trust him because as a nonexpert you have no other choice anyway and then you say please take good care of me.
It should be like "you are welcome" "thank you for coming, please come back"
For example: Person A: Wow this store is really good! I will for sure come back. Person B: Thank you so much, it was nice to serve you. It would be a pleasure to have you here again.
Something like that.
I've heard this in anime & live actions when a couple are talking to each other, saying "please take care of me" as a kind of courtesy~
はい！ I heard a whole 日本語podcast explaining how おねがい is involved in asking a favor, よろしくおねがいします is like saying "i want to be kind to you, please be kind to be too", that it expresses good intent & requests the same back.
Shouldn't "let's get along together" be a valid response as well? It fits in the situation and the meaning is close to the actual meaning of the Japanese phrase, right?
The translations shown when hovering are:
- Please take care of me
- Here you go
And yet, when I submitted "Here you go." my answer was wrong. I flagged it, but... hmmm. This is one of those Japanese phrases that conveys different message based on context/situation.
"Here you go" translates the first part xD Pay attention to the span of the translation column.
To put this in context. From what I understand from my textbook is that this phrase is used often when people meet each other for the first time in a business environment. This phrase shows respect for one another as well as being considerate of each other in a professional matter. As others have stated is that this phrase does not translate very well in English, but it's so very important to know whenever you find yourself doing business in Japan. Japanese people will respect you even more if you use it in a proper situation and makes the rest of the conversation much more lose.
I said "very pleased to meet you" as is usually translated but that wasn't accepted
While the line can be translated like that, it's definitely not the most usual option ever chosen. You could just report it, maybe they'll add it as well, but do keep in mind this phrase is only translated along with the context — otherwise it just means, "Please do go easy on me," instead of, for example, "Looking forward to working with you," as you would say in English in a 100% identical situation.
This needs more options for translation that reflect its usage besides "please take care of me." "Could you do please me this kindness" seems to be the feel of this phrase in both meaning and tone of formality.
Oh my. I've learned Japanese before (in a non-English language) and when I saw this question my mind went blank. The only translation I could think of is "pretty pretty pretty please".
No, Duolingo. It's not a good idea to ask us to translate this kind of language nuance into another language. Do you think the user can guess out what the correct answer is?
This pretty much means nice to meet you, or just a thing you say to be polite at the first meeting of someone. its pretty formal, but it doesn't mean please take care of me at all
Several of the comments here hit the nail on the head 'translating' this doesn't make much sense and the 'correct' answer sounds very peculiar as an English sentence. DL Japanese needs a idioms section like DL Spanish does.
If a person said this in an ER in Japan, would that be the normal thing to say? Because Saying "Please take care of me" would be an OK (though probably not the most common thing said) thing to say in an English speaking ER
No, this is not what you would say in an ER in Japan unless you were a new member of the staff. And what you'd be saying to the other staff members, by saying this, is more like "I hope we can work well together." or some such. If you were a patient you'd be more specific about why you're there.
Thanks Linda. I was being snarky (that's why you got a lingot). As noted below by AaronSmart3. The translation DL provides is just silly. Japanese has a lot of words and phrases and sounds (Eeetooo) that one discussant called 'fillers'. I call them social lubricants. They are not served well by literal translations, but they are really important to know. DL Japanese should have a section for 'idioms' (or some such term). Since you are in the DL Spanish group, you have seen that there. It's very helpful in understanding real language. Thanks again.
If "Please take care of me" is accepted, then shouldn't "Please look after me", since they have the same meaning in English?
The problem is that in any situation where you would use this phrase in Japanese, you would not say either Please take care of me. or Please look after me in English. What you would say in English would depend on the situation. Examples of possible phrases in English "Pleased to meet you." "I look forward to working with you." "I'm glad to be working on this team/committee." etc., etc., etc.
Yep. The problem seems to be that DL Japanese accepts only one or maybe a couple of translations for these kinds of phrases. BUT I have to say I finally got a complaint accepted - so there IS someone home at DL Japanese!!! :-)
I think it is more like the Chinese phrase 请多关照, which also means something like "please look after me" and is used to convey modesty when introducing oneself to colleagues when one is new on the job. People shouldn't get upset that the sentence translates poorly into English; learning a language also means learning about a different culture.
Who have you just met for the first time? They must be one step removed from royalty. どうぞよろしく or よろしくおねがいします would be just fine, otherwise why not go the whole hog with どうぞよろしくおねがいいたします?
I've been thinking about this phrase since I last commented and I think it is a phrase that definitely needs to be introduced because it, or a shortened version, is used fairly often. However, translating it isn't really helpful. Perhaps making a note about the kind of situations it's used in in the notes that sometimes go with a lesson section. Then, in the lesson, give the phrase and list situations where it might be appropriate to use it and have the student choose which is right.
The translation proposed here has nothing to do with the meaning of the sentence. The correct translation is: My best greetings to you!
I typed: "please treat me kindly" as was suggested by one of the translations but was marked wrong. Should I report it?
yes I think so, but please bear in mind that it is the literal translation. In real situation it may be better to translate to something more natural e.g. thanks for helping out/let's get along well.
Have you checked the top comment by kezzoa? If you have and that is not clear, can you clarify your question?
So よろしく is already fine for "nice to meet you", but you can add おねがいします。 of which おねがい means basically please. And then you add in the beginning どうぞ, which means here you are, for even more politeness. That leaves us with a phrase that in reality somehow means "please take care of me" and is so polite you cannot use it in most contexts. Also, what is ます anyway, adornment? Thank you very much for your support. I'm enjoying myself very much so far.
It means "Nice to meet you"! Who wrote this?? Please take care of me?? Are you kidding me???
I've seen in manga and anime the sentence also as "please be kind to me", mostly used in a formal context