Translation:That is not right, you know.
Yeah, the "you know" should actually be with "ね" which is like a "that's right is it not?" (Though for women "ね" seems to be an acceptable sub for "よ" which is more masculine.)
This is actually almost exactly right, weirdly. Canadian "eh" is the closest parallel to -ne.
Funnily enough in colloquial German there's also "ne". It is also just put to the end of a sentence and means pretty much the same, yet it is pronounced different. Some people use this really frequently and it can get quit annoying. :)
In coloquial portuguese, "Né" is the result of "Não+É", which literally means "Isn't" or ね.
In Italian especially around Milano we have the exact equivalent. Né and ね shares sound and function placed at the end of a utterance
Also English, not that one could tell if their only exposure to British ways of speaking is received pronunciation lol.
In spanish we have several ways of doing something like this, some examples are, "¿verdad?", "¿no?".
"esto esta bien, ¿verdad?" "¿era por acá no?"
English is strange in that 'you know' can fill both functions. Possibly the more common is 'ya know?' which would be more like ね, but this one is declarative, not questioning. (Ie. You should wear a jacket, it's only 10 degrees out, you know!)
Not exactly. "Yo" connotes that I (the speaker) am telling you something you do not know with the "do not know" part being stressed
yea, I was confused here because I learned it as 'yo=new information' and 'ne=agreement seeker'. nice to see it's not because I got bad information or something.
Judging from the meaning of "yo" as informing someone of something, it seems closer to "-I'll have you know" than to "-you know". Sounds kind of brazen, perhaps why women tend not to use it.
I hear women using it in dramas when they are berating someone (usually the love interest for being dense.) So it definitely seems they reserve it for when they're being forward and serious.
"So it definitely seems they reserve it for when they're being forward and serious."
Dramas are exaggerations, yes, but they still speak in the same language.
'Yo' is added to signify that you are sure about something. E.g. "That's wrong for sure!", or " 'That's not right I'm sure!'
No, it's like saying that you are sure of what you are trying to say. That the store is closed for example.
'Omise wa shimate imasu yo!'
Or in this case, 'that's not right for sure!' Or 'That's not right I'm sure'
Thanks. It wanted me to pick the character to end the sentence and I thought the sentence should just end at 'masu'.
In Japanese Grammar second ed. by Carol and Nobuo Akiyama they say of the -yo and -o verb endings, "As a final verb at the end of a sentence, it expresses the speaker's intention. Considered abrupt, it is used mostly by men. It can also mean "Let's (do something)," but for this, the -mashō form is preferred."
I thinks that you're just mishearing it because of how fast it is. This is where you use context clues to figure out what they're saying.
The g sound in Japanese is often pronounced a a soft g or engma in IPA, as in this particular sentence.
To me it sounds like the voice skipped that sound entirely. I kept hearing it as "chai-moss" and it irritates me because I know how it's supposed to sound.
I think it's a bug too, but it's worth noting that in some parts of Japan, it is pronounced like "chai-moss". But that's Kansai-ben, if I'm not mistaken, and not standard Japanese ;)
A lot of people discussing the technical aspect of it and how the particle is relating to it. But dang, I need to actually know what it means.
違います is a polite form of 違う, which originally means the verb "differ". But in many cases "違います" means "different from truth," that is, wrong.
I wasn't sure if you got a specific answer, but from what I can tell, it means "That's wrong, you know." The よ tags along at the end, doesn't really change the meaning of the sentence drastically.
I think this is the breakdown:
ちが - Wrong
います - is
よ - you know.
"That's wrong, you know."
That's not quite how it breaks down, but that is what it means. ちがう is a verb that means "to differ", which changes to ちがいます in polite form. A direct translation isn't very useful, since no English speakers say anything like "the truth differs." So ちがいますよ means "That's not right (correct), you know" or better yet, "No way, that isn't right" after someone states a fact you don't agree with.
Yeah but wrong as in 'not correct' more than like morally wrong just to show the difference
Since "よ" is an intensifier, "so" could work in the English translation, even if it's a little casual.
I got corrected "that's not true" to "that's not correct". Stress emphasis aside, aren't they both correct?
They carry a similar meaning but I'd translate "that's not true" as something like ほんとうではありません
In case anyone else wasn't aware. Chigau is a verb. Chigaimasu is just the polite present indicative/dictionary form.
I listened to pimsleur tutorials before and this isn't how it was translated. 'Yo' is used to signify that you are 'sure' of what you are saying. That you are sure that the store is closed for example. You add 'Yo'
'Omise wa shimatte imasu yo'. It doean't mean anything else other than that!
The verb 'ちがいます' means 'to be different' and the following particle 'よ' only adds emphasis (think a verbal exclamation mark). The more correct translation is likely to be 'it is different!'
The latter is the negative form, so it would mean that it is NOT different/wrong.
Assuming that you meant ちがいません instead of ちがいますん, the first one is the affirmative form with a particle at the end that adds some intentionality to the sentence. If you actually meant ちがいますん, I think that ん is a contraction of の, which at the end of a sentence can express a confident conclusion (according to this: http://thejapanesepage.com/forum/viewtopic.php?p=55991=6770b47919d48d1d3508e0a2200b89a4#p55991)
it's a terrible audio recording.
DuoLingo has MANY recordings that do NOT sound like they should.
Probably something important gets let during compression.
That SHOULD run an audit, and correct these recordings.
But they don't. They don't care. As long as they keep getting enough users/income WITHOUT FIXING THEIR MISTAKES, they have Zero motivating for doing so.
It is important to keep REPORTING these Errors.
Just realized that is rare they will server take action. In 2 years you'll likely be reporting the same error!!
I said, "It is not true." In Japanese, is there a difference between it is not right, and it is not true? Is this a sentence associated with ethics?
This is a great question! I'm definitely curious to see other answers, but I'll give it a shot too.
This sentence can cover both scenarios, "it is not morally right" and "it is not factually true", though I think it leans more towards factual incorrectness than moral. If you look at other words which use the kanji in 違います【ちがいます】, you'll find very ... sterile words like "illegal/invalid" 違法, "discrepancy" 相違, "misunderstanding" 勘違い, "breach of contract" 違約, etc.
One of my favorite Japanese words is 違和感【いわかん】which means "uncomfortable feeling" or "the sense that something is out of place or not quite right". Breaking down the kanji, you get the meanings of "different" "peace" "feeling".
I think moral wrongness is better captured by 悪い【わるい】or if you wanted to keep the negative sentence, you could use 良くない【よくない】However, these mean "bad/evil" or "not good", so it depends a lot on the context you want to use them in. Another good option could be 正しい【ただしい】which means "correct", but also has connotations of "truthful" and "proper". I mean, 正義【せいぎ】means "justice/righteousness".
Yes, that should be considered an acceptable translation!
I suggest reporting it as "my answer should have been accepted".
DuoLingo rarely fixes errors, however, accepting alternate correct variations of a translation DOES sometimes work when enough people report it.
It seems to be the one kind of error DuoLingo is most likely to pay attention to, and fix. Sometimes.
I suggest reporting any errors you find.
1) is the only way they will know.
2) The more reports for any particular mistake, raises the likelihood they might look into it, and consider fixing it.
At best, it's a numbers game for them.
A more literal translation would be "It differs", meaning that what is talked about is different from what it should be. It is however used in this way to say that something is not right.
"ne" is used in portuguese, has the same meaning. The "né" comes from "não é" (it isn't)
This came up before I ever learned what "よ" meant in this context. And, no, it was not the kind of question where I could hover my mouse over the words to see which one was correct. It was the fill-in-the-blank kind where you have to pick the correct answer from a list.
Hmm. Interesting. This seems to (somewhat) correspond to "jo" in Danish, as in "Det er jo ikke sådan en stor fisk", which roughly translates to "That is not such a big fish, I tell you". Granted, the Danish "jo" more implies that the listener has doubts, whereas "よ" implies that the listener should already know, but both are stressing the certainty of the speaker that something is or is not the case.
Why don't duolingo give any introduction to these particles like "yo"?? If I had no previous experience of how Japanese speak I would be profoundly confused.
I think in this particular audio it is pronounced. But in general (depending on the accent of the speaker), in Japanese the "u" sound is very soft, and often times even completely omitted. But it's not like it must be pronounced in some words and in some others it must not; that just depends on the speaker
Not quite right. There are dialectal differences which result in some dependence on the speaker, but in standard Japanese it goes like this: The vowels u and i are pronounced in this "soft" way (technically it's called devoiced) in certain fonetic environments, namely between two voiceless consonants and at the end of a word after a voiceless consonant. (The voiceless consonants of Japanese are p, t, k, h, s, f, sh, ch.) So, normally this happens in the verbal ending -masu. But, when a particle (this doesn't happen with other words) follows the word it counts as part of the fonetic environment, and y is not voiceless. So, in -masu yo, the u is pronounced normally.
Oh! That is an interesting piece of information! Thanks! Although I think I have heard people who speak in Kanto dialect (i.e. "standard Japanese") not always following that. For example, in "tsukau" I have heard the first "u" being pronounced some times. I also remember hearing the last "u" in "utsukushii" some time, even if it is in such a phonetic environment. Even in sentences ending in -masu said by Kanto dialect speakers I have heard the last "u" being pronounced, although I think that usually happened when they wanted to add some specific emotion (like a seller trying to sound cheerful, or something like that)
LordOfTheAndain This sounds interesting and helpful. Where did you find this information?
could you sometimes add a "ne" after a "yo"? - e.g., if you change your mind in midsentence etc. like: ちがいますよ.......ね?
I think you could, although in the case you say the intonation would have to make it evident that the ね is a question. I have seen .....よね used as well at the end of a sentence, but I'd say it was used as a kind of single block (and without that interrogative intonation) to indicate some kind of emphasis that still leaves room for confirmation or for the other party's opinion.
That said, my understanding of the Japanese language and its expressive resources is still very limited, so I wouldn't give what I said too much validity until someone else confirms
If you answer with ただしくない, the answer is wrong ¯_(ツ)_/¯ The litteral translation is "to differ" " to vary" The result might be the same. At the university, if i translate ちがいます with not right, i would get corrected.
With "yo" at the end, i think the correct translation is "That is SO not right!"
Is it somehow offensive or informal to use よ at the end of a sentence? Or does that solely depend on how the phrase before is structured? Thank you!
Can you say yo and ne in the same word? Like afirming its not rigth and hope the other agrees as well? ちがいますよね :0?
Mmm that is not correct. Because according to the encyclopedia of ajsjsjebdjdllk
Well, it was so strange but I had written the sentence right and this app showed me a mistake.
So for me it had chigaimasu_ and then wanted you to fill the blank. Out if the 3 options, 2 looked right. 'yo' and 'ne'.
I'd learned 'yo' makes it more firm and 'ne' makes things rhetorical. Why cant this statement use either?
I chose 'yo' and it accepted because thats what the app showed me before but I want to know if i can use both ちがいますよ or ちがいますね to change how the sentence is perceived. Or can 'ne' not be used like that?
That seems like an interesting oversight from the course developers.
You're right; both よ and ね can be used at the end of ちがいます. They are used in different situations though, and convey different "intentions" (best word I could think of) of the sentence. I'm not sure how best to explain but I'll try:
- ちがいますよ: the "intention" is to assert the fact to the listener, either you want to emphasize/share your opinions or you wish to inform the listener of something.
- ちがいますね: the "intention" depends a little bit on the context its used in. It can be for asserting your opinion, though more softly than よ does, or it can be used to solicit agreement from the listener.
- You can also have ちがいますよね which is like strongly asserting your thoughts/opinion and immediately looking for validation by the listener.
Is "That is not right!" correct? The "yo" is for indicating a strong feeling. So I guess an exclamation point at the end is acceptable.
You could also remove the "and" from this word group. It compelled me to say: it is not right and you know. Also because of the implied comma...
I always understood the "yo" at the end of a sentence to be like "you know?"
As in: thats not correct, you know?
Particles like yo, ne and ka invite a response from the other person.
Yo is more like an exclamation point. It indicates strength of conviction or emotion. "Chigau yo" "That's wrong!"
Ka is basically a question mark. "Chigau ka" "Is that wrong?"
Ne is more like what you describe, a sort of half question, a rhetorical question. "Chigau ne" "That's wrong, isn't it?"
But, か on a plain verb like 違う is very rough, even verging on sounding sarcastic sometimes.