"Um, excuse me."
すみません。This is given as "excuse me".
Do they mean "excuse me" as in: 1. I want to ask you something OR 2. You are in my way OR 3. Sorry for something OR 4. I didn't catch what you said.
Haha, Israel is being a bit vague here, but it can be used for "I'm sorry" as well as "Can I have your attention" to ask/indicate someone is in the way.
I don't believe it's used for not hearing something.
Weeb opinion: in most animes when that cute schoolgirl is late to class so she runs to school with a piece of toast in her mouth, in most cases she bumps into someone because of course. She usually would shout "Sumimasen!" as in i'm sorry.
What is the difference between "ano" and "eto" as filler words? I was taught in high school that eto is closer to uh and umm than ano, are they interchangeable as far as filler words go?
I've always understood ええと to convey more uncertainty, like "Well..." "Uhhh," or "Let's see," where you're trying to figure something out. I haven't heard あの as much, but it seems a little more like "Oh," or "Hey," sort of like you just had a thought.
あの has always struck me more as a general moment of hestation, while えっと is more like taking a moment to think. Adding あの to すみません makes it a little more hesitant, like you're hesitating to ask, so it softens the whole phrase. Perhaps sounds a little feminine, as females are expected to speak a little more politely than males?
"For example, if someone holds a door for you — English speakers tend to say thank you. In Japan, it's more common to say sumimasen (sorry) in this situation."
List of common interjections: あのー、えとー、ええー、え、んんー、うむ、うん、ううん、ああぁ、おおぉ、おや、まあぁ、んなぁ、コラ、あらあら、はあ〜、おい、ねえ、よーし、ほら、へーえ〜、さ、いや
Is すみません a negative response to something? What would a more literal translation be?
"Sorry". It's pretty universal word. Yo can use it if you want to get someone's attention or apologize.
I've heard from natives that most of the time when you want to say "excuse me" you'll be saying すいません like you said. I'm going to report it.
Another spanish speaker who feel uncomfortable with the word uhmmm in japonese
For those who do not get it, "ano" in Spanish means "anus" or "❤❤❤❤❤❤❤". It's simply natural for a Spanish speaker learning Japanese to feel awkward!
it says あの not おん but yes it is a filler word much like "umm" or "err" when thinking or hesitating.
すみません is the polite negative form of the verb 済む (sumu) which can mean both to be completed or to feel at ease. So the negative form would literally be "to not feel at ease/to feel guilt/to be unfinished" all roughly translating to the same feeling of 'excuse me' in the sense of needing to endlessly apologize for being a disturbance to others.
Yeah えと or variations on that should be accepted here as alternatives to あの.
You say "すみません" when you are trying to get attention. For instance, "すみません, you're in my way." or "すみません, I want to make an announcement"
Will "um" always be with excuse me and will it always be "ano, sumimasen".