Translation:It is over there.
78 CommentsThis discussion is locked.
Two different contexts:
When talking about a place that physically exists in the vicinity of the speaker and listener, そこ means a place that is near to the listener and far from the speaker. あそこ means a place that is far from both the speaker and the listener.
When talking about a place that is not physically in the vicinity, そこ means a place that has been discussed in the previous conversation. あそこ means a place that is known by both the speaker and the listener, but has not been discussed in the previous conversation.
I guess we kinda use three different terms "here" "there" "over there"
です is short of であります (no は)
And so あそこであります and あそこにあります mean the same thing.
To translate exactly in English, あそこであります is "[The answer is] over there." あそこにあります is "[It] exists over there." The two answers are literally different but means the same thing as an answer to the question どこにありますか.
です is just a politeness marker, in reality, not a true verb. Strictly speaking, the verb "to be" is two Japanese verbs (actually, a lot more, but these two are the main ones) - ある (在る・有る) and いる (居る). The first is for inanimate objects (not alive), the second for animate objects (living).
Here is a flashcard set I made for these and more learned during this lesson: https://www.cram.com/flashcards/japanese-ko-so-a-do-11471229
I think of it like:
これ. -> Kore -> core -> ones "core" = abs in workout lingo. So is Close to my Core. Or core values, close to my Core.
それ -> Sore ->(as if talking to the other person): "So you...."
or "sorry..." (again, something one might say TO another person).
so, それ "sore" is referencing (something near) the person you're talking to.
あれ- afar - "oh so far away.." ( from us both),or "afar"
"over" there, over and away, Out of reach (for either of us).
(These references all start with a vowel, and imply distance - from everyone in the conversation). Not nearby, considering everyone involved as a single unit.
これ Cool, THIS Really awesome thing ..
ここ HERE near me.
(core HERE by my core)
THIS これ Cool REd thing is ここ HERE by my CoConut Core.
("Sometimes I feel like a nut, Mounds don't"
- Referencing Almond Joy/Mounds coconut candy bar commercials.
I Am the candy bar.
それ So, THAT Really awesome thing ..
そこ So near you THERE, at your loCation.
それ Sorry (sore) THAT thing (SO REally) ..
そこ THERE, So CLOse to you ...
あれ THAT Always ( "always" -> "are") out of reach object ..
あそこ as far as I know (asoko),
[ is] Way OVER THERE A So loCo - (a so co = asoko ), far away place.
あれ THAT out of reach thing ...
あそこ way OVER THERE, (so crazy) far away.
ここ : koko -> core -> near me -> this (これ) thing HERE near me
or THIS Core (like a battery core, or iron core) near my Core (me) -> this apple COre is near my COre -> aka it's HERE = koko = ここ
そこ : soko : THERE is so close to you (So ClOse = So Ko = soko = そこ).
Or, knowing starting with そ.. is going to be in relation to where the other person is (cuz それ, そこ), and knowing the ending
(..こ) is referencing the place/location pronoun
(THIS/THAT/THAT Over There),
It's kind of a natural progression equating
それ THAT (object near person your training to) and
そこ THERE (location near the person your taking to) -> THAT (battery) loCaTion (ca->co->ko)
or "su" (your in Spanish) "loco" (location, as in locomotion) -> su co -> so ko -> soko: そこ: THERE.
Again expanding from above:
( knowing れ ending is REferencing an object THIS one / THAT one) , and こ ending is loCAcation, or loCOmotion to arrive at a place, HERE /THERE)
あれ... (THAT far away object...)
あそこ (...way over THERE)
あ..... are both referencing something far away from both speakers.
.....そこ is THERE, that (location/place)
あぞこ is (way/over there/afar/away from us/at over) THERE, that (location/place) WAy OVER THERE.
(sorry JoshuaLore8, didn't mean to reply directly to you. I Meant to reply to OP.
Your explanation is GREAT.
I just wanted to add some other tricks I employed when FIRST leaning the words - including how they sound, how they are they similar AND how they are different.
Now that I know them, shortcuts like you gave is sufficient to keep them all straight. )
Don't try using all these memory aids together.
Instead, pick one for
- Each Word,
- Proximity Group (near me, near you, far from both/all of us)
- Pronoun Group (this/that/ that over there) VS (here/there/over there)
... Either a mnemonic, sentence, or idea...
that makes sense to you, or is easy to remember.
Whatever help you differentiate 2 that you get confused, or a way to tell remember similar items.
Ignore the rest.
Taken all together, the aids are all over the place. Pick and choose a coherent group catered to your own mind patterns.
I wrote "there is over there" i.e. Is there any pasta? 'There is over there.'
It seems (as a native speaker), in English to be interchangeable in context. It also feels like a more faithful, if somewhat uncommon, translation of the exact words used. Is that wrong? Or is Duolingo just being pedantic?
I guess it gets marked, because that sentence is missing a subject for the English translation and we're translating a formal Japanese one here. Sure, you can omit the subjects in for example imperatives ('[You] Go over there!') and exclamations ('Hey, [you've got a] cute cat!') in English, but we have a statement here and it's in formal speech.
"They are over there" should also work and doesn't rely as heavily on context (just whether it's about singular or plural).
Just my thoughts though, I'm neither an expert nor English native!
This makes sense! The こ words are close to both the speaker and the listener(here,ここ), the そ words are close to the speaker and far from the listener(there,そこ), the あ(over there,あそこ) words are far from both and the ど words are the equivalent of a interrogative or demonstrative pronoun (in this case where,どこ). Is this correct?
Close, but not quite.
- こ is for words close to the speaker; it doesn't matter where the listener is.
- そ is for words close to the listener; by necessity, this also means words far from the speaker, because it would be こ otherwise.
- あ is for words far from both speaker and listener
- ど is for interrogative words, not demonstratives (that's what こ,そ, and あ do)
No, because に marks the location and since in your sentence no word comes before it this location is completely missing making the sentence incomplete.
Like saying: "It's...". You're bound to get asked: "It's where?"
あそこ = over there
So you can theoretically just say「あそこ」, but don't be surprised if people think you're rude, if you don't end in at least です :D
I do believe that either あそこです and あそこにあります are correct but some would say that the first is for objects that are less likely to change their location (like a building) and the second is for objects that can be moved around (like a phone or a bottle etc.) so it depends on context but both would be understood
I understood your question, but apparently my answer wasn't clear enough for you to understand :D
So, since you're a human, a living being, you need to use います instead of あります to talk about where you're existing. あります is only for non-living objects.
ここ = here (a place that is next to where the speaker is)
そこ = there (a place near the listener)
あそこ = over there (a place that's far away from both the listener and speaker)
So unless you have an out-of-your-physical-body-experience you will never be able to use あそこ to describe your current location, since, like I said, it describes a place that not only isn't near the listener, but also not near the speaker, so yourself!
The sentence at hand is「あそこにあります。」and can only be translated as "Something is over there.", where something can refer to any non-living object, be it a building, park, car, shop, etc... We don't have any context, so we default to "it", which could stand for anything I just listed.
Therefore no, the translation for「あそこにあります。」cannot be
"I am over there."