Translation:That hotel is big.
24 CommentsThis discussion is locked.
2020.4 25 There are some katakana that look remarkably similar to kanji.
ロ「ろ」vs 口「くち」 オ「お」vs 才「さい」 エ「え」vs 工「こう」in 工事「こう。じ」
just to list three off the top of my head. Knowing the word and sentence context makes it clear what it is, such as the kanji compound 工事。
There's no way the Japanese would think that is え。じ
Sono would imply "that hotel (near you, who I am speaking to)", whereas ano means "that hotel (over there, not near either me or you)". If you were translating from English to Japanese, and had no context for where the hotel was, the phrase "that hotel" could be translated using either sono or ano, but if you know where the hotel is relative to the listener, only one will be correct.
That would be あれは大きいホテルです or あれは大きなホテルです
"That hotel is big"
あのホテル "That hotel" is the subject being equated with the adjective 大きい "is big". です is optional in this case to make it more polite because 大きい is an い-adjective which can inflect and end a sentence on its own similar to a verb.
あれ "That" is the subject being equated with "a big hotel"; this can use either the い or な form to directly modify ホテル "hotel". Since this sentence ends in a noun phrase though a copula of some sort（だ・です）is required to be grammatically correct.
In both the English and the Japanese the subject and predicate are different between the two sentences.
In the Japanese the grammar itself also changes a bit, (the pre-noun adjectival あの 'that (noun)' vs the pronoun あれ 'that', the different forms of 大きい・大きな "big" which are optional in one sentence but only one can be used in the other, and the requirement of a copula which is optional in one and required in the other.