Translation:That hotel is big.
I wrote "That hotel over there is big" and it was an error. In one of the previous sentences it corrected me when I didn't use "that over there" for あの
Should be "that hotel over there is big". Kono, Sono, Ano convey position relative to those conversing.
One would seldom use such a sentence in English, though. 'Over there' adds no additional information here.
Except for when it does. Especially like, say, a language course that is trying to teach a new concept and has to use a language adaptation which people keep arguing they wouldn't naturally say without considering that there is no perfect translation when you try to bridge 2 very different languages and cultures. Understand the concepts, don't worry about a natural verbatim translation.
You say 'that over there' adds no more info, I'd have to strongly disagree. It does tell us that it, the 'item in qiestion' is pretty far from us. You probably didn't learn demonstrative adjectives in school...but 'that over there' is one of them. I think what Englidh speakers have a problem is...our demonstrative articles show a two way contrast between that and this. While Japanese has a three way contrast. That doesn't mean we can't pick up the slack by using a similar grammatical concept...like demonstrative adjectives. Another problem I think English speakers haven and why we don't regularly use 'that over there' is our distances scales are much larger. Especially in America where everything is so far apart. And while we're conversing we usually talk abouttopocs that are close at hand. Also we have a tendency to split up 'that' and 'over there'. 'Holy cow! Did you see that crazy squirrel over there?! It was doing backflips like that dog over there! So...that over there is actually quite important.
Nope! ほ is hiragana and ホ is katakana. Are you maybe confusing it with the Kanji 木 (もく)、大 (だい)、or possibly 本 (ほん)？
That would be the informal form of the sentence, yes. With an い-adjective at the end, you just leave off です; with a な-adjective in that position, you'd have to use だ instead of です.
Sono would imply "that hotel (near you, who I am speaking to)", whereas ano means "that hotel (over there, not near either me or you)". If you were translating from English to Japanese, and had no context for where the hotel was, the phrase "that hotel" could be translated using either sono or ano, but if you know where the hotel is relative to the listener, only one will be correct.
Note that その and あの are each one word; there shouldn't be a space before "no".