Translation:That hotel is big.
2020.4 25 There are some katakana that look remarkably similar to kanji.
ロ「ろ」vs 口「くち」 オ「お」vs 才「さい」 エ「え」vs 工「こう」in 工事「こう。じ」
just to list three off the top of my head. Knowing the word and sentence context makes it clear what it is, such as the kanji compound 工事。
There's no way the Japanese would think that is え。じ
Sono would imply "that hotel (near you, who I am speaking to)", whereas ano means "that hotel (over there, not near either me or you)". If you were translating from English to Japanese, and had no context for where the hotel was, the phrase "that hotel" could be translated using either sono or ano, but if you know where the hotel is relative to the listener, only one will be correct.