UK /ɔːlˈbiː.ɪt/ US /ɑːlˈbiː.ɪt/
Ah. You beat me by three years.
I did a Google search for "may he rue the day" and found a quotation from King George VI of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.
Deborah Cadbury in her book Princes at War: The British Royal Family's Private Battle in the Second World War quotes King George VI writing, after learning of Mussolini's declaration of war on Britain and France on 10th June 1940, "May he rue the day when he gave the order."
We should all learn that paragraph, thus increasing our knowledge of history, of the writings of King George VI, and of Japanese vocabulary, all at the same time. :)
ひる with the kanji 昼 means daytime, midday, and noon. So it actually means both noon and daytime. But I haven't seen ひる being used as afternoon in anywhere except in "afternoon nap" which is 昼寝。
昼寝 - afternoon nap, お昼/昼ごはん - lunch (meaning the meal you typically have at 12pm or later in the afternoon), 昼あんどん - an afternoon lamp - meaning someone who isn't all there because a lamp in the afternoon is pointless - similar to the "the lights are on but nobody's home".
Check the title of this topic: ひる
It's in hiragana, because this is from the skill "Hiragana 3", which is only just teaching us hiragana. We haven't got to kanji yet.
Also, we are only learning formal Japanese, so far.
So your example sentence should be in hiragana, and in formal Japanese:
I love the afternoon.
I did have got this question, where I had to type in the english word (spoken in japanese hi-ru). It refused to accept 'Daytime', 'Noon' or just simply what it said 'hiru'. Though the correction dialog told me 'Daytime' is the correct answer.. What is the cause of this.. :)
I thought ひる can also mean afternoon. Why is duolingo saying I got it wrong?!
I can't for the life of me remember these words. "Hare", "hiru", "yoru", etc.. They were presented to us briefly in just one module, as far as I can remember, devoid of context, and have subsequently never been seen again.
To remember things, we need to have some sort of context to help remember them, and we need to have them come up again and again so that we don't forget them. I don't think it is at all helpful to show us these words and to expect us to remember what they mean.
This is supposed to be "Hiragana 3", in any case: a module to teach us hiragana, not to teach us random out-of context words to do with times of day and the weather.
It would be better to avoid expecting us to learn this sort of specific vocabulary until later in the course, when we have learnt enough grammar to be able to use them in sentences. When we hear them used in sentences, it will be much easier to remember them.
First meaning is "noon, midday", second is "daytime", and then its third meaning is "lunch"
In Japanese "r" is not pronounced the same as in English, plus there's no distinction between "l" and "r". It seems like you already hear the sound difference between Japanese and English "r" (which is awesome); hence why you want to "spell" it as "hidu"--it sounds more like a flap since your tongue touches the back of your teeth when you pronounce it correctly.
One of the reasons I love hiragana is it tells you EXACTLY how to pronounce something in Japanese. To an extent, the syllables are easy to spell in romaji.** Spelled out in English characters, ひる=hiru
**If you're keeping tabs on this, use Hepburn's system, it was created specifically so English speakers know how to pronounce words according to how they understand the Roman alphabet's sound system. Kunrei-shiki system (updated version of Nihon-shiki) gets a bit confusing; it approaches mapping hiragana to Roman letters based on how Japan understands them. Less of a sound loss for native Japanese speakers, but the name ゆづき suddenly becomes "Yuduki" instead of "Yuzuki"--a native English speaker unfamiliar with the Japanese sound system will say a rather unflattering version of this name with the first Romanized spelling.
I think they mean that the Japanese person will understand more correctly how to pronounce it than if a Japanese person uses the Hepburn system. Since the Hepburn system is designed for native English speakers, the Japanese sometimes pronounce things incorrectly (sound loss) because they are coming from a different background.
They don't have the same pronunciation. The Japanese word for afternoon/noon is hiru and the word for snow is yuki. Although there are certainly words that sound the same but are completely different words eg. hashi - chop sticks and hashi - bridge (they have different kanji), also shi - four and shi - death (again different kanji) - this is also why generally Japanese people consider 4 to be an extremely unlucky number and prefer to use yon instead of shi to mean 4 if they can, because of its association with death.