"このことばのいみをこたえてください。"
Translation:Please tell me the meaning of this word.
32 CommentsThis discussion is locked.
717
Which case are you referring to? The に particle means (among other things) "in" and "at", while を refers to the direct object of the verb (the thing being acted upon).
The other example was "もう質問に答えましたか?" The explanation given was that に is used to describe the target of intransitive verbs. Meaning, not the direct object, like in the case of the English sentence "I ate the bread," for example, but the target of an intransitive action, like "I smiled at the woman." You wouldn't say "I smiled the woman." It's not something you're doing TO something, it's something you're doing AT something, or TOWARDS something, or THROUGH something, like in the sentence "I waved at the man" for example.
So, 答える, someone said in the other discussion, is an intransitive verb in Japanese (So a more literal translation of that other sentence might have been "Have you already responded to the question?")
But here, を is used, which denotes the direct object of a transitive verb. So either one of these sentences is incorrect, I misunderstood the explanation, or 答える can be both transitive or intransitive depending on how you use it. Like the word "Run." In English, you can "run on a treadmill," or "run to the store," but you can also "run a marathon" or "run a mile." But you can't "run a treadmill," and "running a store" has a different meaning entirely. It seems like it might just be a case specific thing, and you just have to remember which things you "answer" or "tell" (~を答える) and which you "respond to" (~に答える).
1406
Surely "Tell me the meaning of this word, please." should be exactly equivalent, but it was rejected.