- Forum >
- Topic: Japanese >
- "I wear a yellow skirt in the…
"I wear a yellow skirt in the spring."
Translation:はるはきいろいスカートをはきます。
49 Comments
49
Color in japanese can be used in different forms for adjective and nouns. For example, あかいろ and あかい。 あかいろ is a noun and connects to a noun with the particle の. Example, あかいろのコート
あかい is the adjective form of the color red. For example, あかいコート , meaning red coat
773
あか is a noun meaning the colour red all on its own. If you were using the noun あか to describe another noun you would need to use の to help it modify that noun (ie. nouns use の to modify/describe other nouns)
773
It's because the iro on the end is unnecessary. No one says that. People have no doubt complained about the superfluous iro on the end of colours and they've corrected accordingly. If you tacked iro on the end of all colours it would be the equivalent of saying in English "yellow colour, pink colour, red colour" etc. You get the idea. In a way it's kind of condescending - like people won't know you're talking about colours unless you add colour to the end. It's superfluous and over stating. I'm glad they've listened to complaints and rectified them.
It is neither unnecessary and a lot of people say it when they want to put emphasis on the color. Furthermore the color is used when ascribing a color of a distinctive object, such as strawberry colored, 苺色. It is important to learn the iro for that particular reason, and also 色々 (いろいろ) is a relatively common phrase.
773
Apart from きいろい and ちゃいろ, いろ is not commonly tacked on the end of colours as Duo frequently does with eg. みどりいろ、むらさきいろ、ピンク色、オレンジ色. みどり、むらさき、ピンク、おれんじ already mean green, purple, pink and orange - aside from the arguable need for disambiguation between the colour orange and orange the fruit - what other meaning could these words have apart from colour? Also I never said that いろ or 色々 (which incidentally is an adjective which means various) are not commonly used words in Japanese. I have consistently maintained that Japanese words that depict colour (apart from the exceptions which I've pointed out) do not commonly have いろ tagged on the end.
This is genuinely wrong, and i asked a native japanese speaker. The correct way of stating in the springtime uses the particle "ni" when the sentence is constructed as such, not "ha".
春に黄色いスカートをはきます
[In the springtime][yellow-colored][skirt][i am/i will wear]
Using "ha" particle 春は黄色いスカートをはきます
[Specifically in spring][yellow-colored][skirt][wearing/will wear].
The significant difference here is that one states that in the spring they wear that type of colored clothing, while は particle means that they ONLY, EXCLUSIVELY wear that type of clothing in the spring.
773
I've had this problem too. Seems to be the case with later lesson modules - not sure where it starts though. Maybe with the recent Duo updates we won't have this problem anymore? Presuming that the updates are available to everyone and on all devices.
865
The previous lessons train you to use [colour] no [item of clothing], and then there's no no to be found!
773
It depends on the ending of the colour. The ending tells us if the colour is a noun or an adjective. Nouns require の to modify (describe) other nouns, some adjectives known as true or ii adjectives can modify nouns directly - no の or な required.
There are two main ways of saying it in japanese, and there's plenty of connotations for which it's too early for most duolingo learners to get into. [colour] no [clothing] specifies explicitly, and does not use an adjective to describe the color of the clothing.
The best english "close enough" case would be the difference of "i want a yellow shirt" vs. "i want a shirt that is yellow", although in both sentences yellow is an adjective.
773
It's because you have used the wrong verb. はきます means wear and is used for clothing worn on the lower part of your body - trousers, skirts, shoes and socks etc.
773
黄色い is in adjectival form that is commonly called true or "i" adjectives and is able to directly modify/describe nouns. 黄色 is a noun meaning the colour yellow and not an adjective hence it needs の to help it modify/describe other nouns.
1336
I understand the difference between adjective and adverb. My question is why does duo insist on the の for 紫色, but use い with 黄色?
Because kiiroi is an i-adjective, while murasaki is not an i-adjective, even though it ends with an i, it's not an i-adjective. Only i-adjectives can modify nouns directly.
This is not english, the rule in your mind, that says, that any colour can modify any noun directly does not stand true here. That's why duo insist on different usage of murasaki when compared to kiiroi. Because murasaki cannot be used like kiiroi is used. It's a different type of word, they do not fit into the same category, therefore their usage is different.
773
I don't think that's what Eric is trying to ask. I think Eric is trying to ask why another い can't be added to the end of 紫色(むらさいろ) like い is added to the end of the noun 黄色 (きいろ) -->黄色い (きいろい) to make it an adjective.
773
I didn't say anything about adverbs so I'm not sure why you're bringing them up. I already answered your question. Sorry, I didn't notice that you were asking about two different words BUT my answer still stands - in your original question 黄色い is an adjective. It can modify nouns directly and doesn't need help. The 紫色however is a noun - the colour purple. It can be used to describe other nouns but it needs help - that is what the の is for. Nouns cannot modify/describe other nouns directly.
1336
I meant noun adjective not adverb. Whiting on phone is tough. The question I am trying to get answered is why does Duo treat yellow and purple differently. This question (as well as I believe all other uses of 'kiiro' allows: "Haru wa kiiroi sukaato wo hakimasu" anywhere that purple shows up it insists on "murasaki iro no ..."