Translation:It is bright in the morning.
i wrote "Morning is bright", and it corrected to "THE morning is bright" wt*?
Nobody says "morning is bright". You need an article in the english language.
明るい（あかるい） literally means "bright", though it can imply "sunny" in the context of weather.
Just a moment ago i had to use "lead" in the context of a dog leash, but now i have lead poisoning?! Why can't languages just not have homonyms.
And it should be 朝で明るいです would be "in the morning (not specific to morning) it is bright"
"It is bright in the morning." and "In the morning it is bright." are exactly the same thing. If one is allowed, the other should be too.
Not quite, で implies that not only mornings are bright, and は leaves it up hanging whether or not it's a generic statement as in "The mornings are bright".
No, duolingo, no. You use "ha", that means you say "the mornings are bright". Use で or に if you want to say "It is bright in the morning".
Nobody says it is bright, in the... If 'it is bright', it is evidently this precise morning !
I'm not sure if I understood correctly, but if you are saying that "it is bright" always implies morning, that's simply not so. You can step outside in the middle of the day and go "wow, it's bright". And there could be other reasons to specify 'morning' too; "In winter, it's dark in the morning. In summer however, it is bright in the morning."
I think it is supposed to be "the morning" in general, as a part of the day different from "the afternoon", "the evening" or "the night". And the Japanese present tense is general/habitual, not progressive, so it doesn't have to be right now just because it "is" something.
You are wrong. Let's say for instance a conversation has happened along these lines (i'll make the irrelevant parts english so it's easier to follow)
A: So i heard you're adjusting to living in the north with darker nights
B: Yeah, it's easier to sleep without it being sunny until 11pm, but
A: But what?
B: 朝に明るいです when i open the curtains.