Translation:The chair is below that.
I don’t understand what’s happening here. Can someone explain to me when each different resding would be used?
Why are there multiple ways to pronounce the same Kanji? I was taught shita here, but now I’m hearing ge, is there a reason for that, or is duoling doing something funky?
"Ge" is an on'yomi sounds. It's the chinese pronunciation, and is commonly used when you join several kanjis to form the word. "shita" is the kun'yomi sound It comes from japanese and is generaly used when a single kanji represents the whole word. in this case, you shoud read it as shita. The "ge" sound changes its meaning to imply inferiority.
Isn't "that" more like それ？ I thought その could only be used before nouns, not on its own...
i always was taught that there should be a particle between the noun and the directional word. i've never seen something like this sentence before...can you really say "sono shita"??? seems like the grammar is off here.
このした - below this (close to the speaker)
そのした - below it/that (close to the listener, further from the speaker)
あのした - below that (far from both the speaker and the listener)
その is its own word which is commonly used to relate different objects together. It's not the same as それ + の, although they may be related originally. While それの下 would make sense, it is too wordy and not the usual way to say it.
Is it just me or does the pronunciation sounds like "sonouedesu"? Which would be above?
The pronunciation is currently having some errors. What you may be hearing is そのげ "sonoge" which is a different word spelled the same way. Let's hope they change the pronunciation for this phrase.
The particle は indicates that we're talking about the chair and not about "it". した means the bottom part so その preceding it relates to "the bottom part of that".
If "Isu wa sono shita desu" signifies 'the chair is below that,' then would it be correct to say "Sono wa isu shita desu," for 'that is below the chair?'
No. "Sono" has to be followed by a noun, if you want to make it the subject of your sentence, you should change it to "sore". I'm guessing that your sentence would be: "Sore wa isu no shita desu" because both "isu" and "shita" are both nouns so to connect them we need the particle "no".
いすが下にあります。 Maybe, someone correct me if it's wrong. I don't think this draws any particular emphasis, like "There is a chair down there".
いすは下にあります。 This would draw emphasis to the chair I believe, like saying "The specific chair I want to tell you about because that one is so noteworthy is down there".
I said "A chair is under it." Duolingo corrected it to "The chair is under it."
Why is その used here, wouldn’t that mean ‘that under / below’? Also, Can we also use ‘それの下‘ to mean lit. ‘the under of that’ or ‘under that’?
Sooo... Why doesn't "beneath" work in this instance? We would also say "the chair is beneath that" interchangeably.
I read in a comment that 'その' is 'それの'. That doesn't make sense in most cases, but in here.
I said "the chair is down there" and translator said it's wrong. Is it really wrong?
The chairs are under there. Same meaning. No plural in Japanese so equally correct.
Downvoted for pronouncing 下 as ge (it says it correctly in the discussion audio tho, weird)