Translation:I always buy clothes from this store.
So, is fuku only uniquely Japanese clothing, or would it include very general clothes (underwear, socks, etc)?
Thanks for clarifying! I knew that ふく was clothes, but I had no idea what kind of clothes the よう at the beginning made them.
Itsumo is written with nani and ji? いつも in hiragana is always used. I would never knew it
"at this store" is accepted without Duo giving a correction. Was it not when you did the exercise?
Is the audio sometimes a bit strange or am I just really shite at understanding japanese I wonder...
Same. Some word are trimmed so tight that sounds strange. I couldn't hear what's after 洋服, turns out it's は, sounds like "en"
Just a fun tidbit. ようふく（洋服）Literally means western clothing because at the time when this word was created everyone wore kimonos/kimono like articles of clothing so any clothes that weren't kimonos were from the western world. That is why it literally means western clothes.
However the meaning now a days has changed from 'western clothes' to just being clothes or outfits. Now 洋服 is a generalization of all clothes. It can be pants, shirts, dresses, or whatever.
ふく（服）is also a generalization of all clothing as well. You can use either one.
(Don't know how reliable this is but I've heard that Japanese people use 洋服 more often but is typically related more towards women's clothing than men's clothing which is why 洋服 can be loosely translated as 'outfits'. Again don't know how true that is.)
This question is really irritating. They're not accepting any other translation other than this exact one, which is a really dumb word order.
The use of "from" here is odd, as many of us have discussed above. The way to get that changed is to use the "report" function and indicate that another sentence should be accepted.
I agree that kanji helps one to differentiate AND understand the words.
I might be wrong, but I think いつも can go pretty much anywhere without affecting the meaning too much... and when I say "pretty much anywhere", I mean these two alternatives:
So now で means from even tough I translated it as from before and it said at....
You can think of で as a particle to say where an action was performed.
So この みせ で シャツ を かいます (I bought a shirt at this store.)
The action of buying the shirt is happenig at the store.
As Scott points out here, this really does sound more like "at" than "from."
In English, we might say "at this store," but never "on this store." If we are talking about online shopping, we might say "on this site," though. While the action is the same, when we use "from," we are generally thinking about the store as the owner of the object we are buying it from, like a person. When we say "at" or "in," we are thinking of it as a place. The "de" in Japanese actually sounds more like "at" in English, but I don't know enough Japanese to say whether there is another way to express that.
In Japanese, you can say にて to mean "at", but that's essentially just the formal version of で.
I also wanted to mention though, that "on this site" in Japanese would also use で but here, the particle is being used for its "by means of" function, rather than "location indication".
Where I live, "I bought it from this store" sounds natural. People here don't say "I bought it AT this store", they would say "I got it at this store". However, both "from" and "at" are fine in English.
Wow putting form and from in the same group of choices is kinda messed up! Lol
ようふくをいつもこのみせでかいます。Why is the object ようふくfollowed by "は", rather than ”を”?
Does this sentence imply "The only thing I buy at this store is Western clothing" or "This is the only store where I buy Western clothes"?